- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译策略中归化与异化
浅谈翻译策略中归化与异化
【摘要】通过比较《红楼梦》两个英译本,从诗歌、称谓语和习语方面进行对比分析,得出结论:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是辨证统一的两个对立面。一部成功的译作,不论是在语言层面上还是在文化层面上,都应该做到归化异化相统一。所以,旨在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。
【关键词】归化异化《红楼梦》文化一、前言
20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,异化和归化之争逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。可以说,“归化”与“异化”之争由来已久。归化和异化作为两个重要的翻译策略,在中西方漫长的翻译研究过程中经历了百年的发展与完善,从传统的直译和意译发展到现代的归化和异化。在这一过程中有关两者的争论此起彼伏。归化和异化作为两种翻译策略,孰优孰劣,不能一概而论,它们都有各自的优缺点。归化和异化的选择受众多因素的影响,如政治,风俗习惯,审美情趣,翻译目的等。因此,我们在翻译时,无论采用哪种方法,都应该使译文显示出一定的常规关系,反映该语言所包含的民族文化,因而不仅拘泥于方法的选择,而重在发现,表现出其蕴含的常规关系,从而实现其交际和传递信息的目的。
成书于清朝乾隆年间的《红楼梦》,是中国四大名著之一,被誉为“中国传统文化的百科全书”,几乎涉及到中国文化的方方面面。随着中外文化交流的日益发展,对《红楼梦》的翻译研究是使之在世界范围更好地进行传播的重要途径,《红楼梦》已被翻译成十多种文字。最权威的英译本出自杨宪益夫妇和霍克斯。Walter Benjamin曾经说过:翻译决不仅仅止于语言上的相互转换,或者说逐字逐句的翻译,翻译还有另外一种功能,它可以帮助一些文学作品成为具有国际性和世界性意义的不朽之作。因此,在《红楼梦》的具体翻译实践中,如何准确有效将文学作品中的文化意蕴和文化信息传达给目的语读者,显得格外重要。本文拟从诗歌、称谓语以及习语三个方面来分析《红楼梦》两译本中的归化及异化翻译策略。
二、透视《红楼梦》两译本之对比
1.诗歌译文之对比
诗歌的意境美是最难传达的,《红楼梦》中的诗词,很多都揭示了不同人物的命运,表达了每个诗作者内心的情感和志趣,同时也寄托了作者对书中人物的感悟和情感。在突出全书主旨、营造艺术意境和凸显悲剧色彩等方面起到了至关重要的作用。如何选取好叙述角度,做到与原诗契合度高同时又符合汉英各自表达习惯并能准确地传达出原诗的意境美,是非常有难度的。对《红楼梦》中诗歌进行翻译研究意义重大。而且研究《红楼梦》诗歌的文化翻译,其价值在于对跨文化交际和文化翻译所做出的的贡献。对于《红楼梦》诗词的文化翻译,在不同翻译目的的指导下,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的翻译策略。
如好了歌:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
杨译(杨宪益,以下简称杨):
All Good Things Must End All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires;
霍译(霍克斯,以下简称或霍):
Well-donesong Men all known that salvation should be won,But with ambition won’t have done,have done.
“好了歌”语言质朴?o华,自然流畅,非常有韵律感,这首诗歌带有非常浓厚的宗教色彩,反映的是佛教中所说的“四大皆空”之意。“神仙”一词在中国古代神话中指无所不能,长生不老的人。在杨的版本中,“神仙”被译为“immortals”,该词正好表示神仙,神灵,灵魂的不朽。很明显,这样处理紧跟原文,反映出中国传统的道教理念――唯有段除对物质世界的欲念,才能够达成神仙一般的境界。因此这里杨宪益用到了异化的翻译技巧,也传递出了中文语言结构的特点。
而霍为了让译文适应西方读者,用“salvation”来表达“神仙”一词,该词是基督教中的一个典型概念,表示“拯救,救世主”,指的是圣徒从罪孽或邪恶中解脱出来。对于信奉基督教的人来说,这是一个至高无上的境界。毫无疑问,在翻译“神仙”一词时,霍用“salvation”将原作中的佛教理念以基督教理念取代了,虽然没有完全忠实于源语,但是却实现了译者的目的――让译文更易被西方读者接受,因此此处霍的译法不失为巧妙。
2.称谓语译文之对比
《红楼梦》中称谓语纷繁复杂,体现了封建社会的礼数,因此称呼和排辈颇为讲究,往往有着不同的命题内容和言外之力。本文从语用和称谓两个角度对《红楼梦》的亲属称谓翻译进行分析和讨论, 期待批评指正。以下探讨了
您可能关注的文档
最近下载
- 特种设备作业人员监督管理办法课件.pptx VIP
- “十五五”研究系列:“十五五”前瞻初探.docx VIP
- 时间线时间轴流程图大事记商务版PPT模板合集.pptx VIP
- 2024年儿科急救知识竞赛试题库及答案(精华版).pptx VIP
- 银河证券“十五五”规划展望系列:“十五五”时期投资机遇前瞻【25年9月】.pdf VIP
- 2025年政府采购基础知识练习试题含答案.docx VIP
- 2025年儿科急救知识竞赛试题库及答案(一).docx VIP
- 2024年广发银行(郑州分行)校园招聘模拟试题及答案解析.docx VIP
- 9.14小数乘法计算应用题.doc VIP
- 2022年儿科急救知识竞赛试题库及答案(超强) .pdf VIP
文档评论(0)