浅谈翻译测试结构效度.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译测试结构效度

浅谈翻译测试结构效度   摘要:翻译测试作为衡量教学翻译质量的手段,同时也是选拔翻译人才的重要工具。由于翻译测试的主观性很大。难以评估。翻译测试的研究少人问津。文章从翻译测试的结构效度入手。浅论翻译测试所应测试的翻译能力,以及通过命题形式和内容实现其结构效度。   关键词:翻译测试;结构效度;翻译能力      翻译是我国外语专业教育的一门必修课。随着中国加入WTO,翻译市场对于翻译的需求越来越大,要求也逐渐增高,这对我国的翻译教学无疑是个挑战。《高等学校英语专业英语教学大纲》对翻译教学的要求是:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊上的文章和一般文学作品译成英语译文。要求忠实原意,语言流畅。”随着外语教学的不断深入,许多国内的重要考试如大学CET考试,都加入了翻译试题。然而此发展趋势不相称的是,翻译测试的研究比较薄弱,少人问津。测试作为教学过程中的重要环节,是评估教学质量,衡量学生学业进况的重要手段。本文打算对翻译测试的结构效度做些粗浅的探讨。      一、考试效度      考试效度是测试学中的重要概念,是衡量考试的两个标准之一。考试效度,简单通俗地说,就是“考试达到其预期测试意图的程度”。换言之,也就是测量一个考试到底测试什么能力,测出该能力的程度多大等问题。考试效度可以通过以下几个方面来进行检验:表面效度、内容效度、尺度关联效度以及结构效度。表面效度是指考试的“表面可信度或公众的可接受度”。即,一个考试若看上去测试了预定的能力,那么这个考试就具有表面效度。许多翻译测试的表面效度都很容易达到。只要给出一篇、一段甚至一句外语材料,都可以成为翻译考试的题目。内容效度是指“一测量工具内容上的代表性或所选内容样本的充分性”。翻译测试的内容可以是多样的,翻译材料可以来自文学、文化、政治、历史、日常生活等范畴。有些专业英语的翻译测试则只考查翻译该专业使用的英语,如商务英语、法律英语等等。根据翻译测试的目的,翻译测试的内容会发生变化。因此翻译测试的材料不应只局限于文学,否则所考的内容样本代表性不大。尺度关联效度主要指的是一个考试与某一个“独立并且相当可靠的学生能力测量工具”之间的关联程度。换言之,是用另一个具有一定信度和效度的考试来作为尺度,衡量将要进行的考试。结构效度中的“结构(construct)”指的是“语言能力理论中假设的基础能力或特征”。简单来说,就是考分能够代表预期测试的能力的程度。它主要回答了两个理论问题:应该测试哪些能力和是否测试了应测试的能力。另外还有种观点认为结构效度包括了其它效度,是超级效度。      二、翻译能力      以上简要介绍了考试效度的相关概念。考试效度测量的主要还是预期的能力。而翻译测试中,要测试的就是翻译能力。李筱菊(1997)认为,语言测试是通过测量目标能力的表征行为去推论目标能力。要测试翻译能力,就要把翻译能力分解为可表征的因素进行测量。穆雷(2006)指出:“测试翻译能力的关键,是要把,翻译能力分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。”这就要求我们首先对翻译能力这个概念有些了解。翻译能力概念如何定义,现阶段还没有统一的说法。笔者只列举一些主要的观点。PACTE(Process of theAcquisition of Translation Competence and Evaluation)研究小组把翻译能力定义为“翻译工作所需的潜在的知识和技能体系”。他们将翻译能力分解为六个因素:双语交际能力(包括原语理解和译语表达)、语言外能力(包括翻译理论知识、双语文化知识、百科知识和主题知识)、转换能力(对原文理解和在译文中的再现)、职业能力(包括文献资源知识、新技术、人力资源和职业道德)、心理生理能力(如记忆力、注意力、创造力、逻辑思考力等等)、决策能力(处理问题的决断能力、纠正偶发错误的能力、复述能力和文献编纂能力等)。   其中转换能力和决策能力是关键。然而如何测量这两种能力尚无人深究。翻译能力比较抽象,所以很多教师宁愿根据自己的经验进行判断评分。还有的学者认为应该将“翻译能力”和“翻译熟练程度”区分开来。他认为“能力”是指知识,而不是使用知识的才能,运用翻译能力来完成翻译工作才是翻译熟练程度。翻译测试的重点应放在翻译熟练程度的测试,主要考虑译文的质量。根据Bachnmn的交际语言使用模式,翻译熟练程度应包括翻译的语言能力、翻译的知识结构和翻译的决策能力。翻译的语言能力和知识结构比较容易评估,而决策能力只能通过译文的质量来间接推测了。赖慈云认为可以将翻译所需的语言能力定义为广义的翻译能力,而非语言能力,如转换能力、工具能力、

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档