浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧.docVIP

浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧   摘要:在英语翻译时,需要了解当地的文化背景、思维习惯,同时要考虑到两个民族之间的文化差异,只有这样才能将英语更加准确的翻译出来,促进两国之间的沟通。本文将阐述英语翻译中跨文化视角内涵及地位,列举英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧。   关键词:英语翻译;跨文化;转换;翻译技巧   英语的翻译工作较为复杂,不单要考虑语言的使用方式,还涉及到民族、国家之间文化的转换。我国与外国在交流的过程中,常常因为语言的差异、文化的差异,导致双方的交流存在障碍,因此在进行文化交流时,需要站在跨文化的视角上,使用必要的转换与翻译技巧。   一、英语翻译中跨文化视角概述   1、跨文化视角转换的内涵。语言,是一个国家与民族文化的载体,更是一种表现形式。在英语翻译的工作中,翻译人员不能仅仅将两种语言进行简单的转换,同时还要深入了解该地区的思维方式、生活习惯,站在英语使用者的角度完成翻译工作。但是,全球使用英语的国家较多,且每个国家都有自己独特的语言文化,因此翻译人员的工作难度角度。语言与文化是互为表里的关系,二者相互促进,相互影响,因此翻译人员需要提高自己的学习能力,充分了解各国之间的文化差异,使语言能够更加准确的翻译出来,促进两国之间的文化交流。   2、英语翻译在交流中的地位。翻译人员要想更加出色的完成工作,不仅要练习语法与发音,还要全面系统的了解当地的历史文化,提高语言翻译的灵活性与准确性。在(一)中说道,文化和语言互为表里,互相影响,因此在英语翻译时需要将其放在恰当的文化背景中,使得语言的使用能够符合当地人的行为习惯。   随着全球化的加深,各国之间的交流更加频繁与密切,英语作为联合国官方语言之一,使用的范围更加广泛。英语作为各国之间交流与沟通的媒介,具有重要的地位,因此英语翻译具有同等重要的地位。在交流的过程中,只有将英语进行准确的翻译,才能更好的促进两国之间的交流,无论是在文化方面,还是经济、政治方面,都具有重要意义[1]。   二、英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧   1、归化策略与技巧。归化策略,是德国学者提出来的概念,其内容就是让翻译人员尽可能的站在读者的角度开展工作,而不是让读者费尽心思思考翻译人员的意图。通俗的讲,就是要求翻译人员将读者所在的地区文化作为基础,将语言中存在的文化差异,翻译成为读者能够理解的语言,缩小文化之间的差异,使读者能够享受文化之间的差异,感受异曲同工之妙。   使用归化策略开展翻译工作时,有三种技巧   第一,转换主语视角。通常情况下,由于中西方之间思维方式的差异,会导致语言差异以及表达方式的差异。例如,中西方的语言中,主语的使用就存在较大的差别,英语中常常用“物”作为句子的主语,而汉语通常用“人”作为主语。The morning sun greeting us as we came out on deck。翻译成汉语为:我们从到甲板上时,朝阳正在迎接我们。在英文中“The morning sun”为句子的主语,而在汉语中,“我们”才是句子的主语。因此,在翻译的过程中,翻译人员应该结合实际情况,转换主语视角,使语言的翻译更加贴切。   第二,转换术语视角。由于各国之间的文化差异,使得语言词语的搭配、使用方式存在区别,因此在翻译的过程中需要了解英语地区的文化,对于术语进行恰当、准确的翻译。例如“head”,常见意思为“头”,但是不同的语境中,可以翻译为不同的意思。Her head hurts,其中文意思为“她的头受伤了”;另外,该词语还有其他的涵义,如:He has a good head for Chinese,翻译成中文为“他的汉语水平不错”,其中“head”所表示的涵义已经发生变化;除了上述的两个涵义之外,“head”还有元首、领导人的意思。因此是,翻译人员在开展英语翻译的工作时,需要了解当地术语的使用习惯,将其进行合理的转换,使读者能够准确的获得语言信息,保障语言能够顺利的进行交流与沟通。   第三,转换句式视角。句式之间的差异,是英语与汉语之间最大的差异,也是翻译工作的难点,翻译人员不能将语言直接翻译过来,这样会导致语言死板,同时读者不易理解。在汉语中,有一种较为独特的句式,即无主句,如果将该种句式进行英语翻译时,就需要加入适当的名词、代词,充当句子的主语。如:只要打开电视,就会有很多广告,英语翻译为:Every time you turn on television,you see some advertisement being held。很明显,英语中加入了“Every time”和“you”,使用了时间代词与人称代词作为句子的主语,与?h语之间存在较大的差异。另外,还有的无主句会被翻译成为倒装句,“可是,没发现丝毫

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档