- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                浅谈新闻英语中汉语新词新语译法
                    浅谈新闻英语中汉语新词新语译法
    摘要:新闻包括报纸报道,广播报道和电视报道。将汉语中出现的新词新语译成英语作为报道语言,除了要符合英语语法规则外,还必须讲究正确与明晰,简洁与生动。该文借助语义学的有关理论,从以下五个方面入手,对汉语新词新语译成新闻英语的方法作一些探索,以期读者能从中受到一点有益的启发。 
  关键词:新闻英语;汉语新词新语;翻译 
   
  二十多年来,随着我国改革开放和现代化建设事业的不断发展,人们的生活发生了天翻地覆的变化,新事物、新概念层出不穷,大量新词语出现在新闻英语中,如:厄尔尼诺(EI Nino)、拉尼娜(La Nina)、智商(IQ )、情商(EQ)、第三产业(third industry)、第四产业(information industry)、军嫂(military spouse)等等。 
  众所周知,一定时期的新词语是一定时期人们思维方式和生活方式的反应。正确地掌握汉语中出现的新词语并及时将他们译成准确的英语,以便让世界了解中国是值得新闻语言工作者,特别是英语新闻工作者思考的问题。怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者结合近年来翻译实践的经验谈谈自己对汉语新词新语英译工作的粗浅看法。 
   
  1.不同类的新词适用不同的译法 
   
  首先从汉语新词的起源来看,其源语有二:一借助于其他语言;二是自本民族中新生。显而易见,对引进的新词应采取音译法加意译法。例如:克隆clone;舍宾shaping;爱滋病AIDS;八国峰会Eight-nation summit;计算机千年虫问题Y2k problem等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似国产实际上是从外语中借用的,翻译时最好采用意译法。例如:白皮书应译成white paper而不是white cover;国际大都市译成metropolis 而不是international city。 
  至于来自汉语中新生词语,则应意译或直译加注。例如:傻瓜照相机译为instamatic(instant + automatic),或译为foolproof camera。 白条译为IOU note (IOU 债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)。意译和直译(加注)是指大家早已熟知的。例如:有关部门计划办的6件实事:six major projects that should be given top propriety as planned on the working agenda of the department concerned; 两个基本点译为 two focal points, two of the major points of the line set by the 13th Congress of CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, Opening to the outside world and invigorating the domestic economy. 
   
  2.仔细研判原文,切忌随意翻译 
   
  忠实原文是正确翻译的前提。想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡见不鲜。例如:某某门电话中的“门”本是一条终端线(-line),可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫“对等”。再如手机本系cellular(有时简称cel)或mobile( tele)phone。在现实中,有人将其译作walktel;或译作portable phone,或译作movable phone, moving tel者也大有人在。 
   
  3.忠实原文,正确修正或取舍译文 
   
  新词语的翻译与其他的翻译一样,应坚持“信、达、雅”的标准。实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正。例如:“三通”的现译文three links,Link of trade,travel and post便是修订原译文three exchanges-the exchange of mails, trade and air and shipping services而得。又如,“外资”早期的译文foreign investments 因名不副实而被改译为overseas investments; 再如:动词“开放”一说最先译作open to the rest of the world, 后也作了必要的修正,译为open to the outside world。 
   
 
                您可能关注的文档
最近下载
- 2023年资料员资格考试题库答案下载.docx
 - 人教版小学语文四年级上册第二单元试卷及答案.pdf VIP
 - 安全与急救(四川警察学院)超星尔雅学习通网课章节测试答案.doc VIP
 - 铁总工电〔2018〕125号普速铁路桥隧建筑物修理规则.docx VIP
 - 煤岩复合体能量传递特性与动力灾害关联性.docx VIP
 - 高血压的危害及有效的降压方法.pptx VIP
 - 生涯发展报告.pdf VIP
 - 数学活动 月历中的奥秘及和为定值的两数积的规律 2025-2026学年人教版数学八年级上册.docx
 - 2026教育部教育技术与资源发展中心(中央电化教育馆)招聘3人(非事业编)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
 - 弱电施工方案.doc VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)