浅谈英汉翻译中文化因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉翻译中文化因素

浅谈英汉翻译中文化因素   摘 要:翻译,就实质性而言,是一项跨文化的交际活动,翻译的准确性和任务,应该从世界文化交流的前提下去认识。通过实践与研究,本文作者认为,在英汉翻译中,文化内涵的传递是一个非常困难,同时也是十分重要的过程。本文通过对中西方语言文化差异的研究与分析,总结出文化空缺对翻译的影响及相应的翻译策略,从而阐明文化因素的重要性。   关键词:英汉翻译;文化因素;文化空缺;翻译策略   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0226-02      翻译活动从一开始出现起,便与各民族之间的各种形式的交流往来结和在一起,没有交流,就没有翻译的必要,没有翻译,异语和异质文化之间就不能有真正的交流。(许均,1997)”翻译对人类社会的发展起了非常重要的作用。由于翻译的中介和传播作用,民族间可以互通有无、相互学习、共同发展。然而,翻译最难是什么呢?难在两种文化的不同。翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟,归根结底,语言的翻译就是文化的翻译。有些东西在一种文化里是不言而喻的,而在另一种文化里却是很难理解;同一个词或成语在不同国家人民中含义却往往不同。翻译决不能只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。   一、翻译文化史   翻译之事,由来已久。季羡林和许国璋先生为《中国大百科全数。语言文字》编写的“翻译”词条中说,翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。如果涉及到文化范围内的话,翻译是涉及两种不同社会文化的语言―思想活动。而译者是介于两种文化之间的信息传递者。他要熟悉两种语言文化,要深入理解原作的内容并正确推断作者意图,还要用译语(目的语)准确表达原作内容及作者意图,尽可能地再现原作的风格。这个复杂的语言思维活动涉及原作、源语、作者、译者(目的语),读者以及社会文化等要素。   翻译史则是关于语言转换活动的历史。据文字记载, 西方与我国的翻译实践和理论研究已有二千多年的历史。在漫长的人类文明进步过程中,随着各民族、各国家的经济、文化等的交流与合作,一种独特的社会文化现象――翻译文化已经逐渐形成。什么是文化?文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵却还不甚确定。但有一点是肯定的,即可以从不同的角度来探讨文化,可以在广义和狭义上理解文化。例如,P. Newmark(1988)则在狭义上给文化下了定义:“使用特定语言表达思想的某一社群的独特生活方式及其表达形式。”大千世界有多少使用特种语言的民族,就会有多少独特的文化。   二、中西方文化的差异   (一)文化背景的不同   英语,属于印欧语系,就典型的英语国家―英国而言,它地处西北欧,为大西洋、北海与英吉利海峡所环绕。岛上景观与气候多变,英国为孤悬于欧陆之外的岛屿国家,其性格受地理位置影响形塑。由于英国特殊的地理位置和英国人的喜好,他们的用语不少都源于航海事业。例如:   好风快扬帆:Hoist your sail when the wind is fair.   静水流深:Still waters run deep.   海面平静,人人都可当舵手:In a calm sea,every man is a pilot.   而中国深处内陆,自古以农立国,农业人口多,故用语不少是农谚。试举例:   骨瘦如柴:be lean as rake   对牛弹琴:cast pearls before swine   滚石不生苔:A rolling stone gathers no moss   (二)风俗上的不同   举一个比较典型的例子。我国曾经有一种出口的电池,它的商标叫“白象”,被英译成“White Elephant”。然而,是一条固定的英文短语,意思为“沉重的负担”或者是“无用而累赘的东西”。   有一个中国的学生,向他的外教介绍他的未婚妻,他高兴地说:“This is my lover.”这句话却让这个美国人听的一头雾水,因为在英语中“lover”表示情夫或情妇的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语中的“lover”.   (三)制度、信仰和世界观不同   宗教文化差异指的是由于民族的宗教信仰、意识等的不同所形成的文化差异。基督教是英语国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。而《圣经》是犹太人和英美等西方基督教国家的一部圣书( the Great Book),它蕴涵了丰富的宗教文化内容。英语中有不少成语、典故是出自《圣经》的。比如,英语中的“cast pearls before swine”这一成语就是出自《新约?马太福音》第七章。英语中有不少词汇、短语和典故来自宗教活动和《圣经》,翻译时必须加以特别注意,不致使

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档