- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉词语理解与翻译中文化差异
浅谈英汉词语理解与翻译中文化差异
[摘要]东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。文化差异总是与一个民族的文化背景、风俗民情以及社会生活的变化密切相关。本文的目的在于引起读者对英汉文化思维差异的注意,在跨文化交际中保持文化意识的警觉。
[关键词]文化差异 英汉词语理解 文化内涵
一、语言和文化的关系
随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际)”、“intercultural cooperation (跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”或“transculturation(跨文化交际)”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000,P277)。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。
在当今外语教学和学习中,联系文化来学习语言这一命题,已被人们普遍接受。英语教学绝对不仅仅是要求学生语言形式正确,还必须使他们了解所学语言国家的文化。语言同文化相辅相成,它是文化信息的载体,特定的文化常把某种烙印加到语言上。一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。因此,语言和文化是共生的、互相依存的,具体表现为两个方面:第一,语言是文化的载体。语言是形成人类思想和表达思想的工具,人类的思想又通过语言表达出来,并体现在词语和其他结构中,语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提,也是反映民族文化的一面镜子。第二,语言又是文化的一部分。从另一角度来说,文化是通过社会习得的知识,而语言是人类特有的语言能力通过后天社会语言环境的影响而习得的一套知识系统。因此,语言是文化的一部分,文化是语言的内蕴,文化的发展推动和促进语言的发展。反之,文化又制约着语言形式,成为语言的基本内容。文化差异必然造成词语理解与翻译的差异,甚至相去甚远。同时,词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,蕴含着丰富的社会文化意义。
二、英汉词语理解与翻译中文化的差异
文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面:一是对词语的意义结构的影响,二是对话语的结构的影响。许多词语常带有特定的文化信息,对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的目的语文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,正确理解和翻译带有特定文化信息的词语就成为英语学习中理解与翻译的关键。
一个民族及其国家由于历史发展不同,在其漫长的民族历史长河所形成的文化也不相同。任何一个民族的文化都是历史的积淀,都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就、价值取向观念和生活习俗。特定的历史发展所形成的文化,其主要内容体现在一些含有典故的习语,包括成语、俗语、歇后语、方言等。东西方文化差异很大,反映在语言中,就是词语意义的非对应性。不同的文化背景下的人们,对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如“You are a lucky dog”(你是一个幸运儿),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“Old dog will mot learn mew tricks”(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用 “sick as a dog”,“累极了”是“dog-tired”。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。不同的文化习俗、不同的信念与价值观,以及审美观,产生了各自独特的社会风俗以及民族心理,并反映在语言中。例如,英国人喜欢狗,有很多习语都和dog有关。如果不了解英国人这个习俗,就很难翻译准确,甚至即使翻译过来了,中国人似乎也不理解。如“lucky dog”(幸运儿) ,“a top dog”
文档评论(0)