浅谈英汉翻译中词语理解导致错误.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉翻译中词语理解导致错误

浅谈英汉翻译中词语理解导致错误   摘 要: 严复认为翻译标准有三:信,达,雅。满足信和达的标准是一篇好的翻译稿的基本要求。要实现这两个标准,最关键的就是要正确理解词语,并把它们连贯地翻译表达出来。本文举例说明由于词语理解错误,常常导致翻译不当,并分析导致这类错误的原因,首先是文化因素,其次是缺乏语法和词汇学知识,最后是翻译理论和技巧的不足。本文在最后向读者提供了几点建议,希望能帮助译者避免出现此类错误,并增强译者英汉翻译的能力。   关键词: 英汉翻译 词语理解 文化   词汇在任何一种语言中都扮演着重要角色,它好比盖楼所需的一砖一瓦,是语言中最基本也最基础的构成单位。如果译者不能准确地理解句中的词语,并且正确地确定词意,他的译文就不可能达到信的标准,更无法连贯地表达出源语言的内容和思想。因此,能正确地理解词语是对译者最基本的要求。然而,现代英语,不但词汇丰富,而且词意变化多。作为译者,尤其是初学翻译的人,尽管他们学了翻译理论和技巧,但还是会因词语理解而导致翻译不当。因此,有必要分析这些错误,并帮助译者提高翻译水平。   一、当我们进行信息转换时,常犯的四类错误   1.直接转换词语的信息。   这类错误常常导致译文偏离原文的内容,使源语言的信息不能准确地传递到译文里。例如:They are talking turkey.此句有时就会被翻译成他们在谈论火鸡。事实上,talk turkey是说谈话内容直接、简单易懂,talk about turkey才是指人们谈论的对象是火鸡。又如:We are in the rains.被译成我们被困于雨中。然而,the rains和the rain是截然不同的,前者指热带国家降雨量充沛的雨季,后者指在雨中,尽管外貌相似,意思却大相径庭。   2.误用褒义词和贬义词。   由于文化差异,中西方人对一些词的概念及褒贬意义的理解和认识也不同,从词的褒贬意义上看,英语有句话,汉语译为:词本无义,义随人生。词的褒义和贬义取决于说话人的立场、观点和感情,而说话人的立场、观点和感情是在所处的社会、历史和文化中形成的。   3.随意夸大或缩小词意。   缩小词意是指译者任意地删减源语言的一些重要信息,反之,在目标语中随意增添不必要的信息就是夸大词意,这两种情况都表明译者没能准确理解源语言的词语和意义。如:I have no opinion of that sort of man.我对那种人没好感。(我对那种人没意见。)opninion译为主意、观念(常指不喜欢的东西),在这句话中,我们最好选择第一种翻译。又如:He gives her what she wanted.他给了她最想要的东西。(他给了她梦寐以求的东西。)因为本句中没有其他副词修饰want,所以译者不必要增加多余的信息。   4.生拉硬套,造成翻译腔。   “翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。如:She stood there,in silent opposition.她伫立着,无声地表示反对。(她以无声反对的姿势站在那里。)silent本身是一个形容词,翻译时将silent当做副词来译。   二、所有这些错误,常由以下几个原因造成   1. 中西文化的差异   不同的民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于他民族的独特的文化传统、风土人情、宗教习俗和性格心理,这些诸多的文化因素必然对文学作品产生影响……恰恰是文学作品所体现的民族色彩造成了翻译中的种种文化冲突现象,甚至造成不可译现象。翻译是一项跨文化活动,因此在英汉翻译时,每一位译者都应重视文化因素,比如社会体制、宗教信仰、价值观和生存环境。这些文化色彩通常暗含在词语中,当译者不能正确处理这些因素时,他们在翻译源语言时就会传递错误的内容和思想。   (1)忽略词语的文化因素。 语言能反映出一定的文化。词汇是英语中最基本的组成单位,在英语中,词语常常隐含文化特征,这类词虽然能在汉语中找到对应词,但味道已经变了。例如:propaganda,英语是指宣传一些观念或消息,以便说服民众,或使民众信服,它的感情色彩是贬义的。然而,汉语的宣传并没有贬义色彩。又如:spiritual civilization,在英语中它是与宗教信仰有关的,而汉语的精神文明却与宗教信仰没有关系。当我们在翻译这类词时,必须给予足够重视,否则就会出错。   (2)忽略习语的文化色彩。Idioms泛指一种民族语言中所有的习惯用语和特殊表达方法,可以是一个词,可以是一个词组,也可以是一个句子。英语习语一般指狭义的idioms,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档