- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉翻译忠实标准
浅谈英汉翻译忠实标准
摘要:翻译忠实问题一直是现代翻译理论中的核心问题,就“忠实”引发的争论似乎也未曾停止。在传统译论中,“忠实”一直被视为翻译的唯一标准。那到底“忠实”是不是翻译的唯一标准?译作是否一定要忠实原作呢?本文作者从中西文化差异和西方翻译学派对翻译标准的进一步认识这两方面来论证传统译论中把“忠实”作为翻译的唯一标准的缺陷和不足。
关键词:忠实 翻译标准 译作 原作
1. 前言
翻译在我国已有2000多年的历史,古往今来,不少名家都曾阐述过翻译的标准。支谦曾提出“美言不信,信言不美”;道安曾说道:“案本而传,不令有损害游字”;唐玄奘也曾提出翻译“须求实,又须喻俗”,即“通顺,忠实”的原则;清代严复在他的《天演论》中提出了“信、达、雅”的标准;鲁迅先生提出了“宁信而不顺”的翻译标准,以及后来傅雷的“神似”;钱钟书的“化境”;许渊冲的“三美”;刘重德的“信达切”和黄耀明的“透化风”等等。这些形形色色旨在阐述翻译标准的定义,多多少少都跟“忠实”扯上了关系。也就是说,“忠实”成了探索翻译标准的关键词,随着这一观念的反复灌输,“忠实”已经成了进行翻译的理论基础。
译作一定要忠实原文吗?随着译者对翻译现象探索的不断深入,他们渐渐发现,“忠实”这个被传统译论视为译作之基础的标准已越发不堪重负,无法解释翻译活动中丰富多彩的现象。申雨平将这种规范性定义解释为“预先捆住了研究者自己的手脚,不能对实际发生的情况进行全面的描写和解释”。(申雨平,1999)本文作者试着从中西文化差异以及西方翻译学派对翻译标准的进一步认识两方面论证传统译论之“忠实”标准的缺陷。
2. 翻译中的中西文化差异促使了译者在翻译操作中的“不忠”
国家大师钱穆先生从比较文化学的角度审视和研究了中西文化的个性差异后指出:中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各有特色的两大文化系统(蒋磊,2000)。中西文化所表现的不同个性特征,进而影响各自的生存方式,不同的生存方式必然会有不同的物质文化,同时也衍生出观念、信仰、兴趣、行为习惯、智慧发展方向乃至心理、性格上的种种不同,形成两种截然不同的精神文化。浸沐于两种完全不同文化体系的中西译者,他们对翻译的基本见解和看法常表现出相当的不同,不同的译者对翻译标准常常有不尽相同的见解。针对各种不同的翻译标准,杨晓荣就曾指出:“翻译标准一般应来自论者(译者)对翻译本质的认识,认为翻译是复制者必强调‘信’,认为翻译是艺术再创造者必强调译文的美学价值,持‘对话论’者必然重视接受。”(司显柱,2005)不同的翻译标准必然表现于译者在具体翻译操作中的不同侧重,或“忠实”抑或“不忠”。
由于中西文化差异,译者很难对非母语的文化做出全面、系统和公正的判断。因此,我们在翻译过程中,不能一味地遵守“忠实”原则。何时,何地,针对何种类型的文本和受众,为了达到何种目的,该采取何种的翻译标准,译者都应该具体情况具体分析、具体对待。作者引用以下两个例子为例:
例1,布什在对恐怖主义发表言论时,说“you can run, but you can never hide.” 有人把它翻译成“你跑得了和尚,跑不了庙”,中国人固然觉得此翻译很正常,但美国人可就犯难了,他们可不懂什么是和尚,什么是庙,他们可能更愿意使其翻译成“你们可以逃跑,但跑是跑不掉的”。因此,在进行语言转换之前,中美文化的差异这一点是值得考虑的。
例2,有人评价上海人是“精明而不聪明”,有的人把它译成“people of Shanghai are clever but not wise.”但有人认为“people of Shanghai are penny wise but pound foolish. ”的译法更精确。就是说上海人对分币的事情斤斤计较,而在大利益上就比较迟钝。
通过比较以上两个例子,不禁让人疑惑:为什么例1在翻译中采用了“忠实”原则,而例2又不“忠实”了呢?既然“和尚”、“庙”都是中国固有的文化,跟美国相差太大,难道上海人手头有许多英国人所固有的“便士”、“英镑”就跟中国文化相差不大吗?道理很简单,其实英美人并不怎么在乎“中国人的庙宇,和尚”以及“中国人怎么也有便士,英镑”之类的文学问题,就如同中国人所说的“情人眼里出西施”,现代西方的“情人”跟古代中国的“西施”有何瓜葛呢?这是没有理由可解释的。其实大家都彼此心知肚明,只要大家心里明白就好了。类似的例子在以下的翻译中尤为明显:中国人喜欢把“巧妇难为无米之炊”翻译成“Even the cleverest wife can not make bread without flour.”还有“谋事在人,成事在天”也
文档评论(0)