- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉语复句关系英译
浅谈汉语复句关系英译
[摘 要]无论是篇章还是语段,都是由单个的句子组成的,所以在汉译英的过程中,句法处理问题就成为最基础也是最主要的一个问题。其中句内关系的处理又是难点之一。本文主要依据汉语复句关系的特点,从几个不同方面,举例分析了汉译英句内关系处理的基本方法与技巧。
[关键词]汉译英 复句 句内关系
[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)07-0089-02
改革开放以来,随着我国社会主义现代化建设各项事业的迅速发展以及与世界各国的联系加强,英语的使用场合日益增多,使用范围日益扩大,这一形势使国家和社会对于翻译工作者的需求越来越大,要求越来越高。如何提高翻译工作者的英汉互译能力已成为众人关注的焦点。本文着重讨论一下汉语英译的难点之一:复句关系的翻译。
在汉语中,复句类型繁多,句内关系也比较复杂。复句类型主要有两大类:一类是联合复句,其中包括:并列复句,顺承复句,递进复句和选择复句。另一类是偏正复句,其中包括:转折复句,假设复句,条件复句,因果复句和目的复句。汉语复句的特点主要是从句通常在主句之前且从句连词用的不多,分句之间的逻辑关系常常处于隐含状态,往往要通过词序和语序来确定。英语中也有复句,但与汉语的形式颇为不同,其特点主要是:从句既可放在主句之后,也可放在主句之前,有时还可置于句子之中且从句必须使用连词。汉语复句英译时,有两种译法:一是译成简单句,因为英语中可以用动词的非限定式动词短语或介词短语表示从属关系;二是译成复句,用从属连词或各种从句的形式处理。
一、并列关系
并列关系是指分句间或者是平行关系,或者是对举关系。常使用的平行关系关联词有“也……也……”“又……又……”“既……又……”“一边……一边……”“既不……也不……”等;表示对举关系常使用关联词“不是……而是……”等,。汉译英时,汉语中的并列关系常用英语中的连词and连接。若表示否定的并列关系,比如汉语中的“既不……也不……”,在英语中则要用neither…nor…,either…not…or…not…表示。汉语中“不……不……”在英语中还可以用neither或nor的倒装句式。
例如:我帮助我同学,他们也帮助我。
I help my classmates and they help me。
此句原文中“也”表示并列关系,这层关系在译文中用and再现出来。
再如:这两种文明产生于不同地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
These two civilizations,which were created in different areas,developed in parallel and without inter influence.1
这是个典型例子,原文没有关联词语,句子之间蕴含的逻辑关系是并列关系,因为原文说同一事物的几个方面,为准确地传达原文的意思,我们可用关系分句译出。
二、顺承关系
汉语中的顺承关系指的是前后分句按时间,空间或逻辑事理上的顺序说出连续的动作或相关的情况,分句之间有先后相承的关系。常用关联词有“接着”“然后”“于是”“一……就……”等。英语中常用and,and then,as soon as,hardly…when…,no sooner…than… 等连接有顺承关系的复句。
例如:他看完电视之后就写了作业。
He watched TV and then did his homework.
例如:计算机刚一启动就发现有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
此句原文用“一……就……”来表示连贯关系,译文则用“hardly…when…”来表示这层关系。
三、递进关系
递进关系指的是汉语的复句中后面的分句比前面的分句在意思和范围上进了一层,汉语中表示递进关系的关联词有“不但……而且……”“不仅……而且”“不仅……还……”等而英语中表示递进关系通常用not only…but also…,as well…等表示。
例如:不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来。
Not only can a forest provide a home for wildlife,but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.
四、选择关系
选择关系指的是列举两项或几项让人选择其中一项,或者把
文档评论(0)