- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈高职旅游英语跨文化交际语境创设与实践
浅谈高职旅游英语跨文化交际语境创设与实践
【摘要】随着世界经济一体化和信息全球化的发展,国际交往日趋频繁,跨文化交际不可避免。本文提出了高职旅游英语教师应具有跨文化身份意识;在课堂教学中,应当充分挖掘教材, 渗透中西文化差异,积极创设语境,进行跨文化交际教学;同时提出了学生要广泛利用校内外实训实践,增强跨文化交际能力。
【关键词】高职旅游英语 跨文化交际 语境创设
随着世界经济一体化和信息全球化的发展,国际交往日趋频繁,跨文化交际不可避免。由于交际双方的文化背景、生活方式、行为规范、价值观念、思维模式等方面的不同,以本民族文化的准则和社会规范作为理解和评价别人的行为和标准,容易造成语用失误。托马斯(Thomas)指出:“如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。”[1]交流中误会的积累最终会产生的一种潜在性的、慢性的恐慌状态。鉴于此,高职旅游英语教师应提供各种机会,让学生了解英语国家的风俗习惯和文化差异,创设跨文化交际语境教学,培养学生实践性的交际能力。
一、 要彰显旅游英语教师的跨文化身份意识
英语教师作为跨文化的引领者和推动者,扮演着“局外人和局内人的双重身份”。[2]一方面,英语教师不断经历着中国文化的教育和熏陶,是英语世界的“局外人”;另一方面,英语教师在学习、教授英语的同时,不断地适应、接受西方文化,是英语文化的折射者――学生眼中是“局内人”。英语教师的双重身份是双向的、互动的,架起了一座“汉语文化”和“英语文化”交流的桥梁。这就要求英语教师不但要有深厚的语言功底,还要有深厚的英文化和汉文化的修养,以及很强的跨文化交际能力。因此,目前迫切需要建立一种以提高教师文化素养为目的的培训机制(在可能的情况下,教师可到国外进修学习),给现有教师补上相关的中、外文化课。英语教师也可以通过电影电视、报刊等多种渠道,拓宽自己的知识面,了解中西方的文化差异,客观、公正地对待文化间的冲突。只有增强英语教师对异文化的敏感度、洞察力及融会贯通的能力,才能给学生树立一个“文化大使”的形象,切实减轻学生在跨文化交际中的挫败感。
二、 深挖教材,创设跨文化交际语境
(一)充分挖掘教材, 渗透中西文化差异
高职旅游英语教材中编辑了大量的涉及英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、行为规范及价值观念等丰富的内容。要培养学生的“文化移情”能力,必须深挖教材,以他国文化为参照系来反观中国文化,培养对西方文化的敏感性和适应性。如教师可以用生动的实例向学生介绍一些中西方在问候、告别、谦恭、送礼、个人隐私等方面的常识及差异,将语言的习得与应用紧密联系起来。
1.称谓语
英美称谓,职称、职务等级非常严格,称总统为president,称部长为minister,称大学校长为president,中小学校长为 school master,称教授为professor,博士为doctor,内科医生也为doctor,外科医生为Mr.;称无称谓、无职位头衔的人为Mr.、Miss、Mrs.,不加姓氏的可称Sir。在英语中,除Dr/prof./captain等少数词外,一般表职务、职业、职称的词不用于称谓。而中国广泛存在各种职务称谓,如省长、部长、书记、处长、主任、张总、李经理、王科长等。另外,在中国文化中,一般上幼儿园的小孩对年龄在50岁左右的妇女通常礼貌地称呼为奶奶 (Granny)以表示对老年人的尊敬。然而,如果被称呼的对象是美国妇女的话,这位美国妇女一定会感到不适应,甚至有被冒犯的感觉。因为在英、美文化中,Granny(奶奶)这类称呼语与老年人“精力、体力、能力下降”的意义联系在一起。因此,旅游专业学生在接待外宾时千万不要滥用这样的“尊称”。
2.恭维语
在人际交往中,中国人比较谦卑,对于别人的赞美常会用“哪里”、“不行,差远了”来回应别人的夸奖;而西方人则认为实话实说才能继续交流,因而欣然接受别人的赞扬。在公开场合赞美女性的容貌和服饰,中国的女性会非常不习惯。但在西方是礼貌的表现,“你今天真美呀!”、“你今晚真迷人啊!”、“你的衣服真漂亮!”、“你穿这件衣服真得体!”等等,受恭维的女性是快活的,常常用致谢语“Thank you”表示满意。
3.隐私
中国人初次见面喜欢问及年龄、婚姻、收入,以示关心,如中国人表示关心的话语有“你去哪里了?”(Where are you going?)、“你挣多少钱?”(How much do you make?)和 “你结婚了吗?”(Are you married or single?)。在英语中就成为刺探别人隐私的审问或监视别人的话语而不
您可能关注的文档
最近下载
- 水泥厂余热锅炉调试报告.pdf VIP
- 2024-2025年中国铁氧体软磁材料行业市场调查研究及投资前景预测报告.docx
- 2025秋统编版(2024)小学道德与法治三年级上册(全册)课时练习及答案(附目录).docx
- 我眼中的中国平安.docx VIP
- 公路工程沥青新旧试验规程差异对比解读-JTG 3410-2025.pdf VIP
- 《气体传感器简介》课件.pptx VIP
- 自治区矿产资源开发利用与生态保护修复方案编制提纲(试行).doc VIP
- 粘贴钢板加固施工方案.docx VIP
- 碳排放权交易有关会计处理暂行规定(2025).docx VIP
- Fisher阀门结构与维护.ppt VIP
文档评论(0)