由道德经中道翻译引发思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由道德经中道翻译引发思考

由道德经中道翻译引发思考   摘要:老子的《道德经》是我国古代一部著名的哲学著作。它以其丰富的思想内涵及深刻的哲理吸引了古往今来众多的学者及译者。“道”是《道德经》一书的核心思想,自然也是翻译的重点。本文提取了86个《道德经》英译本中对“道”的翻译,从文本自身、审美文化、异趣沟通等方面分析了产生多种译本的原因。   关键词:《道德经》“道”文本自身审美文化异趣沟通      一、引言      《道德经》,又称作《老子》,是春秋末年老子所著,是我国古代一部意义深邃的哲学著作,包含了丰富的人生哲理。阅读《道德经》,好比一场与智者交谈的盛宴。五千言的一本《道德经》充满了不少深沉的智慧之言,借用德国哲学家尼采所说的:“像一个永不枯竭的井泉,满载宝藏,放下汲桶,唾手可得。”   《道德经》的外译始于明朝末年。出于某些政治使命,《道德经》被当时来中国的西方传教士广泛地翻译与研究。其中一位传教士理雅格认为,如果想引起一个民族的注意,而不试图去了解这个民族,那将是一个悲剧,只有透彻地掌握中国人的经书,亲自考察中国圣贤所建立的道德、社会和政治生活基础的整个思想领域,才能被认为与自己所处的地位和承担的职责相称。   在翻译《道德经》的热潮中,英语国家对《道德经》的翻译虽起步较晚,但其发展速度非常显著,由最初的转译到从中寻求文化支持,产生的译文数量大有后来居上之势。“根据河南社会科学院的丁巍副研究员的观点,到目前为止,存世的《道德经》英译本已有182种,但根据新墨西哥大学图书馆理员克拉克#8226;麦林(Clark Melling)终其一身编辑的《道德经》英译版本目录及在中国国家图书馆网站上输入Dao De Jing,Tao Te Ching以及 Tao Te King字段的联合检索,发现真正的《道德经》英语翻译文本只有130多本。”笔者目前只收集到其中86种版本(其中一些版本年份不详),版本的时间跨度达百年之久,从1884年到2006年。比较这些不同版本对“道”的翻译,意义非常重大,西方人可通过它更多地了解中国人对《道德经》的看法,我们也可以从中了解西方人对中国老学的研究方法和具体看法。      二、对“道”的翻译      1.对“道”的理解。要理解《道德经》,必须弄清楚“道”的概念,“道”是老子哲学的中心概念。据笔者统计,“道”这一字在《道德经》中共出现73次,其中,在《道经》(第1-37章)中出现33次,在《德经》(第38-81章)中出现40次。   自先秦以来,有关《道德经》的注疏解说,多达百种有余。处于不同时代、不同时期、不同社会背景下的人们仍不满足于前人的解释,总希望用时代的眼光去再看《道德经》,因而不断有新的注译本问世。《道德经》的第一章是提纲挈领的一章,可以说,对第一章“道”的理解直接影响到对《道德经》一书的理解。对于“道”在不同地方的涵义,学术界达成一致意见,认为主要有三种意思:“一是指形而上的实存者,即:构成宇宙万物的最初本原;二是指宇宙万物发生、存在、发展、运动的规律;三是指人类社会的一种准则、标准。”陈鼓应也说:“‘道’是老子哲学上的一个中心观念,在《道德经》书上它含有几种含义:“一、构成世界的实体。二、创造宇宙的动力。三、促使万物运动的规律。四、作为人类行为的准则。本章(指第一章)所说的‘道’,是指一切存在的根源,是自然界中最初的发动者,它具有无限的潜在力和创造力。”可见,“道”有点类似于西方文化中的“上帝”的概念。有时,林语堂干脆把“道”与“上帝”等同起来:“道教提倡一种对那虚幻、无名,不可捉摸而却无所不在的‘道’崇敬,而这‘道’就是天地主宰……”看来,林语堂对“道”与“上帝”的区别不去深究,他感兴趣的是它们的相互关联。从上述观点我们可以得出一个结论,“道”这个概念内涵十分丰富,但对“道可道,非常道”中第一个“道”字的理解,学术界已并无多大歧义。   老子所追求的是一种看不见、摸不着,既虚幻又神秘的“道”,不可用语言描述,不可用理智分析的东西,这是一种形而上的“道”。形而上的“道”是一种没有形体、没有声色、不可感知的混沌状态,而正是这种形而上之“道”拉开了人们的思维活动的范围,将人们为眼前事务所执迷的锁闭的情境提升了一级,开始重视万物的自生自长,纯化自然;形而上的“道”向下落实而成为人生准则的“道”。   2.对“道”的表达。翻译过程包括理解和表达两个方面。理解固然十分重要,但其最终结果是要表达出来。罗曼?雅可布逊在其《论翻译的语言学问题》一书中将翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。《道德经》的翻译就涉及到其中的两类:先

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档