- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
玉溪市街道名称英译规范探索
玉溪市街道名称英译规范探索
【摘要】随着玉溪市改革开放和经济建设的深入, 中文街道名称的翻译已成为对外交流中非常重要的一个方面。本文基于网络和实地调查,归纳和探讨了玉溪市目前的街道名称翻译现状,认为其亟待进一步统一和规范。
【关键词】街道名称;汉英翻译;汉语拼音;单一罗马化;规范
On the English Translation of Chinese Street Names in Yuxi City
Wan Yongkun
【Abstract】With further implementation of the reform-opening policy and Yuxi economy, the translation of street names has become a very important part of the further foreign exchange in Yuxi City. Based on the thorough Web-investigation and fieldwork, this paper probes into the status of the English translation of Chinese street names in Yuxi City, which is urgent to be further united and standardized.
【Key words】Street names; C-E translation; Chinese phonetic alphabet; Romanization; standard
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)01-0113-03
* 本文为云南省教育厅2010年度科学研究基金人文社科重点项目“云南省中心城市公示语翻译与使用现状的调查研究――以玉溪市为例”(项目编号: 2010Z044)的部分成果。
作者简介:万永坤(1972-),男,汉族,云南省玉溪市人,玉溪师范学院讲师、硕士,研究方向:英美文学与实用翻译。
街道名称(简称路名),是道路街巷类地名的统称,涵盖街、路、巷、里、弄、胡同等名称,通常由专名和通名两部分构成。街道名称是一种特殊的公示语,属于城市信息导向系统中十分重要的组成部分。
随着我国改革开放进程的加快,中文路名的翻译问题也就成了一个急需解决的实际问题,很多人都关心路名的写译现象。由于缺少有效的翻译方法,我国现今的路名翻译大多存在着争议,从而造成了一些不必要的麻烦,甚至阻碍了交流。各地政府纷纷出台文件规范路名翻译,学术界的说法也存在歧义,这就更加造成路名翻译混乱不堪的局面。由此看来,这一情况确有深入研究的必要。
1 本市路名翻译的现状
自2010年5月以来,笔者穿行于玉溪市一区八县的城市街道、商业场所、文化场所、旅游景点、基础设施等公共场所,进行了为期半年多的玉溪市英文公示语现场调查,对所到之处的相关信息通过笔录、摄影、摄像等方式收集了大量鲜活的第一手语料。
本次调查发现,玉溪市路名翻译的总体情况是数量远远不够、译写现状混乱,通海县的街道路牌在全市唯一沿用了“专名音译+通名意译”的传统翻译惯例。而目前玉溪市的中文路名翻译存在以下两种基本方法:(1)完全汉语拼音法:即全部采用汉语拼音字母来拼写路名,这是最为常见的方法,如“NIE ER LU/ NIEER LU”(聂耳路)、 “DONGFENG ZHONGLU”(东风中路)、“NANBEI DAJIE/ NANBEI DA JIE”(南北大街)等。(2)音译意译结合法:即路名中的专名部分采用汉语拼音翻译、通名部分采用英语来意译,如“Hubin Road”(湖滨路)、“NANBEI STREET/Nanbei Street”(南北大街)、“Middle of dongfeng road”(东风中路)、“Huancheng North Road”(环城北路)、“Hongta avenue/ Hongta Avenue”(红塔大道)等。
2 国内路名翻译的两难处境
2.1 路名英译的历来做法:半个多世纪以来,国内学术界对于中文路名英译的传统做法可以归结为“专名音译+通名意译”的翻译实践,如“Chang’an Street”(长安街)、“Xihu Avenue”(西湖大道)、“East Beijing Road”(北京东路)。这种音译意译结合的译法兼顾路名的读音和意义,即保留原来的读音,指出路名的类型意义,并将路名的国际接受考虑在内,非常便于理解、记忆和使用,因此该翻译方法一直以来最为大众所接
您可能关注的文档
- 独立学院大学生逃课问题调查与分析.doc
- 独立学院大学英语听说教学中形成性评价应用.doc
- 独立学院大学英语写作教学人文性初探.doc
- 独立学院大学英语听说课程教学模式不足与对策.doc
- 独立学院大学英语学习动机影响因素实证研究.doc
- 独立学院大学英语教学中自主学习能力培养.doc
- 独立学院大学英语教学和高中英语教学比较研究.doc
- 独立学院大学英语教学方式探讨.doc
- 独立学院大学英语教学模式优化.doc
- 独立学院大学英语教学现状及其几点思考.doc
- 专题04 天气与气候(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题04 中国的经济发展(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(解析版).docx
- 2024年下半年教师资格考试中学《教育知识与能力》真题(含答案和解析).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(原卷版).docx
- 统编版七年级语文上册课件《雨的四季》.pptx
最近下载
- Unit 4 课时3 Grammar(课件)-2025-2026学年八年级英语上册(沪教版五四2024).pptx VIP
- 民宿创业计划书【范本模板】.pptx VIP
- 国企公司人才培养体系建设方案.docx VIP
- 七上历史教学计划.docx VIP
- 《企业内部控制》教学课件最终版 1章 基本规范 1.9第一章企业内部控制的方法.ppt VIP
- 民宿项目创业融资计划书模板.docx VIP
- 2024-2025学年浙江省温州市瑞安市五年级上期末数学试卷附答案解析.docx VIP
- 汉语方言大词典(全五卷).pdf VIP
- 银发旅游市场概述.docx
- 2025年全国中小学生天文知识竞赛试题库(附含答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)