科技日语翻译现状探讨.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技日语翻译现状探讨

科技日语翻译现状探讨    【摘 要】语言是将信息从一方传向另一方的传递工具。要使信息传递得忠实、通顺,即能达意、传神,又能顺畅自然,这首先必须需要有扎实、良好的母语语言功底。准确地再现原文的内容,没有良好的母语表达能力也是很难实现的。精通本国语言是准确表达原文的根本条件。如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。两者之间存在着相辅相成的关系。有较高的母语水平作保证,译者才能从本国语言中挑选出最适合的词语,经过反复推敲、斟酌后把原文准确地表现出来。这样译出的内容才能做到形神兼备,才能达到忠实和通顺统一这个译者为之奋斗的标准。译者如果母语水平不高,在翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到翻译的预期效果。而母语水平的提高,是通过平时对知识的不断积累、学习逐渐达到的。   【关键词】科技日语;对等翻译;功能翻译;简明性      作者简介:岳琳(1984―),女,河南平顶山人,助教,硕士研究生,主要从事教学工作。       1.科技日语翻译要达到的目标   1.1准确性   翻译首先要做到的是准确。所谓的“准确性”,包含译文本身的准确和如何使读者理解准确。如果仅仅是译文本身准确,但文句却晦涩难懂,令人难以捉摸,而且又不符合读者的文化习惯和语境文化,那末就谈不上准确。因为读者的接受不准确,就达不到翻译的目的。如果不能准确地理解原文并将原文的意思确切表达出来,翻译就失去了应有的意义。   1.2简明性   简明性是科技日语翻译的一个重要特征。它要求概念清晰明确和表达简浩朴实,如果遇到原文较冗长的语句,就要先进行语法分析,然后尽量用朴素的短句表达出来。根据原文的情形,为使意思表达得更清楚,必要时不得不使用减译、改译等方法。   1.3专业性   科技日语翻译的另一特征是专业性强,主要表现在专业术语上。专业术语是构成科技理论的语言基础,其词义严谨,在翻译过程中必须注意准确地表达术语。    2.科技日语翻译的难点   2.1单词层面,术语、汉语词、外来语多   日语是不断发展变化的,随着社会的进步和一些新生事物的涌现,势必带来语言的更新。日语吸收外来语速度之快,连日本人都为之惊讶。如通信产品的术语,其刚刚出现不久的外来语就有一百多个。   此外,日语中有大量的汉语词,它发挥着很大的作用。但对我们来说,日语中的汉语词有时也会成为一种障碍,影响我们正确理解原文的含义。如“汽”一词,在日语中表示“火车”,可见绝不能望文生义按中文的习惯去理解。   2.2句子层面,长定语句和长主语句多   日语中有不少长句子,主要表现在长定语和长主语上。日语句子中,修饰语放在被修饰的前,从而形成了修饰语集中重叠的现象,即长定语句。它可以由并列的单词、定语从句组成。翻译这类句子时,要对较长的修饰语进行分解,即采用所谓的“拆译”的译法。长主语也是日语的一个特色。所谓的长主语实际上是指主语从句。日语中常把一个比较复杂的内容以一个从句的形式放到句首,进行提示,强调,而谓语则相对比较短。翻译这样的句子时,往往要把位于句末的成分提到前面进行强调,这与日语原来的结构正好相反。日语句子的主语前面的修饰语再短,翻译时最好也拆开或放到后面,这样显得通顺,自然。还有一种情况,当句子的谓语是“名词+さ(或み)”即汉语的“系表结构”时,如果表语前有长定语修饰,也应谖把被修饰成分即表语提到前面,使用所谓“倒译法”。如:△座席部分そ少すし,乘客そ增せし,运送力そ增强そちたそせのひひ。/目的是减少座席,增加乘客,提高运输能力。   2.3句子层面,被动句多且有特定的格式   日语的被动句本来只是用于有生命,有感情的人或动物遭受损失或难堪的场合,但是后来由于受到西方语言的影响,打破了原有的这个框框,而被广泛地用于其他方面。日语的被动句比汉语的“被”字句使用的范围广得多。一般说来,日语的被动句在译成汉语时,多译成主动形式的。   使役被动句也是日语中比较特殊的句子。汉语虽然也能从说话的语气上表现出来,但是不像日语那样定的动词形态变化。    主动被动语态交错的句子也是翻译上一个难点。因为这类句子中很少出现“施事”和“受事”,所以翻译这类句子时,首先要弄清谓语动词与人称代词的关系,有时只有把人称代词补上,意思才能明了。这类句子中没有出现人称主语,只有先弄清是哪个谓语动词的“施事”,是哪个谓语动词的“受事”,才能准确地译出来。   2.4文体方面,尽量忠实原文   由于科技日语这样一个特点,文章少用各种修辞手法,简洁、准确。翻译时同等地传达成中文且言简意赅,并不容易实现。如果译文只是简单地将日文文字罗列为中国文字,势必会由于未加理解、分析和系统化而造成译文的晦涩

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档