- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中核变研究
翻译中核变研究
摘要:为了研究导致“核变”现象的狭隘因素,从语义学角度和翻译的本质出发,运用欧式几何、数轴及高等数学的集合方法,对翻译中的“核”和“核变”进行量化分析,力图找出翻译研究中“核变”的模式及原因。研究认为:“核”是由众多“核因子”共同作用的结果,原文之核(“核S”)和译文之核(“核T”)由各自的文本自身和读者的理解过程决定,核变有完全聚小、完全裂大、缩小和裂大相互混杂三种形式。掌握了“核变”的分析方法,在评价译文时,可以将“核变’,的大小程度看作一个量化的标准,分析原因,从而用于指导翻译实践。
关键词:翻译研究;文本;核因子;集合;“核变”研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-2731(2007)06-0115-05
公元224年,佛经翻译界围绕《法句经》的翻译引发“文丽”、“质朴”两派的争论,随后支谦写了《法句经序》,就佛经翻译阐述了他的思想理念…。这一思想后来演变成了严复的“信、达、雅”三字标准。20世纪80年代开始,学者们开始引进西方的理论,并加以批评创新,著书立说,提出了许多见解与主张,掀起了一股翻译研究的高潮。古罗马翻译大师哲罗姆(Jerome)认为:世俗作品应当采用“意译”,而《圣经》却必须“直译”,因为在《圣经》中“连句法都具玄义”。20世纪各种新论雨后春笋般涌现出来,奈达(Eugene A.Nida)提出了“动态/功能近等”(dynamic/functional equivalence)。可见,尽可能传达原文信息不仅是译者追求的目标,也是翻译研究者评价译文的标准之一。然而,由于文字的张力、互文性、文化因素的存在,不同的读者对同一文本有不同的理解和联想,因而文本意义是一个变量,而翻译实际上又是译者用语言B(TL)以一定的形式尽量表达出其对语言A(sL)在原本中所表达内容的当下理解意义,因此翻译中必定存在“核变”现象,“变”是必然的,“不变”是暂时的,是“变”的一种特殊形式。
一、“核”
万象有其“本”,要翻译的源语文本有其本,翻译活动自身也有其本,这是无可争论的。源语文本的本是什么?翻译活动的本又是什么?这是译者在下笔之前须澄清的两个问题。源语文本的本是由文本自身决定的,它不受翻译的制约,不同体裁的文本之本不同,同一体裁里不同的文本之本亦有不同。广告文本与诗歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,争取顾客,保持需求,扩大市场,确保质量,其最大特点在于劝说性;后者的本在于“言志”,“诗大序”有言为证:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。”同为诗歌,《圣经》中的《诗篇》(Psalms)与《诗经》中的情歌的本又是不同的,因为二者所言之志不同,最早的诗篇本为礼拜、祭神时在殿堂上所用的赞美诗(圣歌)……其目的是为祭神礼拜活动提供丰富多彩的辅助手段,它起着现代赞美世纪的作用,因而从根本上说它是宗教性的、歌颂性的;《诗经》中的情歌反映了恋爱自由和感情专一的思想,其价值不仅在于它生动地反映了远古时代的人们是怎样相爱的、当时有哪些恋爱和婚姻习俗,而且,还在于它为后世的情诗创作提供了“赋、比、兴”等艺术方法。循此推之,《诗篇》里不同的诗节也各有其本;《诗经》中不同的诗章亦各有其本,或言恋人之情、或言夫妻之情。于翻译中,文本之本好像一块无形的磁铁,译者的思想在这块磁铁的磁力场内驰骋跳跃。
作为普通词条的“核”指的是“核果中心的坚硬部分,里面有果仁”,可以理解为事物的中心、(事物之间相互关系的)主要部分,也就是最接近事物本质的中心层。翻译中的“核”是指文本之本的浓缩和抽象,它高于普通的核,是对普通核的升华、深化,同时又对其他许多影响事物本质的因素进行了熔炼式吸收。“核”是由众多“核因子”共同作用的结果(“核因子”指文本中的各种意义及意义位置与空白间隙),原文之核(“核S”)和译文之核(“核T”)都由各自的文本自身和读者决定。
二、翻译中的核变
翻译中的核变现象指的是在某领域内有相当水准的双语、双文化读者看来,由于译者的模仿、操纵、误传等因素所导致的译文之本与原文之本有所不同,它主要体现在一个变字,变的内容为核,即由“核S”向“核T”转变,它是由“核因子”的变化引起的。核变可分为两大类:“风格核变”和“意义核变”,将诗歌译成散文,或将散文译成诗;将散文诗译成散文,或将散文译成散文诗之类的翻译现象都是一种风格核变现象;将“龙”译为“Dragon”属于意义核变现象。用奈达的功能等效理论来看,“核T”等于“核S”时,则译文为最佳翻译。事实上,多数情况下“核T”不等于“核S”。如果将“核T”看作一集合,则单个译本之核便构成了该集合的一个可变元素,这些元素(核T1,核T2,核T3,……)中理论上可能有一个与
文档评论(0)