- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译伦理视角下旅游文本英译研究
翻译伦理视角下旅游文本英译研究
摘 要:旅游文本翻译在旅游产业的对外发展和文化传播中占据重要的地位。从翻译伦理视角探讨旅游翻译,有助于规范翻译市场,提高翻译质量,塑造良好的旅游目的地形象,最终促进不同文化的交流与合作。本文根据安德鲁?切斯特曼翻译伦理的五大模式,以福建省武夷山风景区为例,分析翻译伦理视角下的旅游文本翻译。
关键词:翻译伦理;旅游文本;武夷山风景区
一、翻译伦理简述
伦理学的研究对象是人与人之间的关系以及事实行为。翻译是主体性的活动,它涉及人际关系及事实行为,即它本身就是一个伦理问题。
20世纪80年代,法国的文学翻译家、翻译理论家安托瓦纳?贝尔曼提出了翻译伦理学的观点。随着该理论研究的深入,芬兰学者安德鲁?切斯特曼(Andrew Chesterman)提出并完善了翻译伦理的五种模式,即再现的伦理(ethics of representation)、服务的伦理(ethics of service)、交际的伦理(ethics of communication)、基于规范的伦理(norm-based ethics)以及承诺的伦理(ethics of commitment)。根据这五种模式,译者在翻译时“要保证互为异己的各方达成最大限度上的跨文化合作”。
二、从翻译伦理视角审视旅游翻译的意义
旅游翻译是译者为传递信息、传播文化而进行的一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。我国的旅游文本形式多为官方印制的介绍旅游资源和风景名胜的文本、宣传片,以及对外宣传所用的标识语等。进行旅游文本翻译时, 译者在不同的语言、文化、人类群体之间构建复杂的翻译伦理关系。从翻译伦理视角探讨旅游翻译,能使译者在文本选择、翻译策略选择等各方面有章可循,有利于规范翻译市场,提高翻译质量,打造旅游目的地形象,最终促进不同文化间的交流与合作。
三、翻译伦理视角下福建省武夷山风景区旅游文本翻译分析
武夷山是中国首批国家级重点风景名胜区之一,是世界文化与自然双重遗产。笔者结合安德鲁?切斯特曼的五种翻译伦理模式,对武夷山风景区旅游文本翻译进行分析探讨。
1.再现的伦理
再现的伦理指翻译时,译文应最大限度地体现原文作者的风格,体现原文或原文作者的写作目的,译者要寻求译文与原文之间的对等,强调以原文为中心进行翻译。
例1:“……盘环区内,九曲溪两岸分布着36奇峰、99岩。”
译文:“The river landscape of the Nine Bend River(lower gorge)is also of exceptional , scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water.”
原文文本对武夷山景区内的九曲溪盘环区进行了简要介绍。九曲溪两岸山峰夹峙,森林茂密,有着独特而秀丽的风景。由于中文表达具有独特性,在进行描述时多采用简洁明了但内涵丰富的词语,如果翻译时直译则会对外国游客造成理解困扰,再加上外国游客对该旅游景点并不熟悉,“36奇峰、99岩”无法带给外国游客真实感受。因此,译者在翻译时省略了数字的翻译,直接对奇峰、岩石进行翻译,望客观再现旅游目的地的真实面貌。
旅游文本既是信息型文本,又是呼唤型文本。其信息型的特征要求译者遵从再现的伦理,真实体现原文或原文作者的目的,从而在游客心中打造准确的目的地形象,使游客了解其文化内涵。
2.服务的伦理
服务模式是一种将翻译行为视作商业服务活动的模式,由译者为客户提供翻译服务并帮助客户达到旅游目的。服务模式在一定程度上与功能学派的翻译理论契合,强调以受众为中心进行翻译。
例2:“宋代,武夷山集儒、道、佛于一身,…… ”
原文详细地对武夷山的儒、道、佛文化进行了描述。中国孕育了儒、道文化,发展了佛教文化,儒、道、佛三教深入民间。武夷山拥有丰富的历史文化遗产,宗教文化氛围浓厚,中国人普遍自小就接触儒、道、佛三教文化,因此中国游客能够接受并理解相关的宗教信息。而英语国家的游客大都有自己的宗教信仰,虽然他们奉行宗教自由原则,但是过多且冗长的宗教介绍会让游客丧失阅读兴趣,影响效果。因此,在服务伦理的要求下,译者只概括性地对其宗教文化进行翻译,产生译文如下:“Mount Wuyi was first a center of Taoism, when many temples and study centers were established, but Buddhism also developed alongside, and by the 17th century had largely su
文档评论(0)