- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译在新课改背景下中学英语教学中运用
翻译在新课改背景下中学英语教学中运用
摘要新课改以来,翻译作为一种传统的教学方法,在英语教学中的重要性已大大减弱。但是,由于中学生的心理特点,翻译在教学中不应完全退出历史舞台。本文讨论的就是翻译在中学课堂上的合理运用。
关键词翻译 英语教学 语码转换 新课改
中图分类号:G633.4文献标识码:A
自新课改以来,英语教学强调对学生进行听、说、读、写综合能力的训练,各种交际型的教学法越来越受到欢迎,传统的翻译教学法随之受到冲击。那么真的在英语教学中,翻译法已经失去效果了吗?笔者曾在原任教城市武汉市和现任教喀什市分别给200名学生和50名教师对英语教学情况进行了问卷调查,其中有一问题为“在英语课堂中,应该完全禁止翻译法的运用吗?”统计回答中选择“不应该”的在武汉市分别为71.6%(教师)和90.3%(学生),喀什市则分别为86.3%(教师)和95.5%(学生)。由此可见,在广大师生看来,课堂上仍然应该有翻译的一席之地。
课堂上的翻译,是在两种语言之间进行的。所以,要说清这个问题,有必要了解“语码转换”(code-switching)(尹刚 陈静波2004:314)这个概念。简单的讲,课堂语码转换就是指从一种语言转向使用另一种语言,在我们的英语课堂上就是英语与汉语的转换。从20世纪70年代以来,语码转换就一直是社会语言学里一个重要的研究领域。语码转换是具有一定交际目的、有意识的言语行为,使用者用它表达各种社会交际功能。随着现代交通和资讯手段的日益发达,不同地区、地域的经济文化交流的加深,语码转换的现象越来越普遍。人们日常生活中的自然话语(natural discourse)中就存在着语码转换。比如我们平时与人交谈时,可能会从普通话转向方言,有时还会夹一点英语在其中。这不但不影响交流,有时还会达到一种特别的交际效果。
在课堂上的外语教学毕竟与真实的生活有着差异。外语课堂上,越来越流行禁止语码转换,也就是不用母语,完全用外语进行教学。这种禁用母语的做法,开始于从19世纪末的直接法,已有一百多年的历史。这种教学法认为:运用目标语言思维越多,二语就能学得越好。比如,以此为理论依据的全沉浸式外语课程的目的就是营造一个理想的双语学习环境,使接受这样课程训练的学生能够很容易地把二语学到接近本族语的水平。实践中我们也可以看到,在平时的各种英语公开课观摩课上,好象有个不成文的规定:授课老师会尽力避免讲汉语。甚至有时候,看学生们的表情听得磕磕巴巴,老师们也仍然是费力地用英语解释。本来禁止母语的目的是为了更好的掌握外语,可是如果影响了师生的交流沟通,那教学该怎样继续?当然全外语式的课程取得了令人鼓舞的效果。但研究者也发现接受这种训练的学生形成了一套运用母语学习外语的策略。特别是在外语的表达过程中。他们有时运用母语的句型和外语的词汇,有时将母语的副词和感叹词插入外语的句子中,好象在进行在线翻译(online translation)。笔者就多次在学生的作业中看到类似“I very much like English”的句子。看来,表面上的禁用母语,并不能阻止学生在心里进行语码转换。事实上,有研究证明,通过翻译来进行二语写作,有利于提高作文的质量;通过翻译来阅读第二语言的材料,除了消极影响外,也能帮助对文章的理解。所以,作为外语教师,不必以翻译为敌,相反,应该把它看成是学生发展外语能力的过渡策略。因为在外语课堂上,母语在课堂管理、教学内容的传授以及课堂气氛的调节等方面都起着积极的作用。对它的适度使用,我们应该抱着宽容的态度。
通常教师在英语和汉语之间进行语码转换,是出于两个目的:一是促进教学;二是也起到调整师生关系的作用。既然最终对教学是有好处的,这说明翻译在中学英语课堂上是应该占到一席之地的。首先,这样做可以消除在目的语中长期浸泡所产生的疲劳感。在当前的中学英语课堂上,基本还是以教师为中心,即使学生有一定程度的英语水平,如果他们完全浸泡在英语中较长时间,也会出现一定程度的疲劳感,思想容易分神。如果这时老师能把握时机,穿针引线用上一两句母语,可以起到调节的作用。并且,对于初学者而言,适量的母语会让学生更容易学会应该掌握的东西。就学生学习心理来说,John Harbord (转引自潘劲松2005)认为使用母语是“学习者偏好”(learner preferred)的策略,“如果允许的话,学习者可自己选择翻译,即使没有老师的鼓励”。使用母语也是较人性化的方法,它允许学习者自然地、尽兴地表达他们想说的观念。Harbord认为没有任何一位老师会拒绝一个学生向他提出“How can I say ‘X’(以母语表示)?”这样一个问题。同时,他也认为,母语的使用有促进沟通、拉近师生关系、促进第二语言学习等好处。因为,英语文
您可能关注的文档
最近下载
- QB∕T 5775-2022 离子交换树脂再生剂 氯化钠.pdf
- 24秋初中地理七年级上册(配湘教版)第二节 气温和降水 第1课时.pptx VIP
- 生命体征测量ppt(共69张PPT).ppt VIP
- 八年级地理第二章中国的自然环境第二节-气候第一课时..ppt
- 欧姆龙PLC-CP1E的中文手册.pdf VIP
- (正式版)D-L∕T 1870-2018 电力系统网源协调技术规范.docx VIP
- 八年级地理第二章中国的自然环境第二节_气候第一课时.ppt VIP
- 八年级语文上册第—次月考卷 1、3单元(江西专用)(原卷+解释)2025-2026学年 统编版.docx VIP
- 人教版八年级地理_第二章中国的自然环境第二节气候.ppt VIP
- 八年级上册地理第二章第二节中国的气候.pptx VIP
文档评论(0)