- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译原则视阈下外贸英语翻译语言特点研究
翻译原则视阈下外贸英语翻译语言特点研究
摘要:结合传统翻译原则,根据外贸英语自身的语言特点,对外贸英语翻译的语言特点加以总结与分析,以期对外贸英语翻译实践提供一定的帮助。
关键词:外贸英语;语言特点;翻译原则
中图分类号:H059
文献标志码:A
文章编号:1001-7836(2015)05-0132-02
中国经济的飞速发展,经济贸易与世界的紧密接轨导致了国际贸易业务中相关资料、文件、单据等的翻译量大增,如何在跨境电商高速发展的今天,快速、准确、专业地提供业务信息,把握市场动态,及时完成业务交易,专业精准的翻译显得尤为重要。因而根据翻译原则对外贸英语的语言特点进行分析研究,将翻译标准融入到外贸英语翻译实践中,对促进外经贸活动的顺利开展十分必要。
一、外贸英语的基本特点
对外贸易是指一国(或地区)同其他国家(或地区)所进行的商品、技术和服务的交换活动。在这种交换活动中,来自于不同国家的人群常选择使用辨识度最高的英语作为相互交流的语言,外贸英语随之产生。作为应用英语范畴中的专门用途英语(English for Specific Purposes),它涵盖了外贸的各个环节,包括往来书信、函电、合同、银行文件、产品资料、业务流程等。作为广泛使用的语言工具,外贸英语在对外贸易的沟通与交流中起到了十分关键的作用,它的产生和运用都依据特殊的背景和环境,因而其本身具有独特的特点。
1.专业词汇丰富
在外贸英语中,有许多的专业词汇不同于一般词汇的翻译,它在特定的语境和外贸背景下有了专业的意思表达。如:
sight-词其本意是“视野、景象”,但是在外贸英语中,它被赋予了“期限”的专业意思,同时还引申出了专业词汇如“at sight”意为票据中的“即期”的意思,“15 days aftersight”在汇票中就表示票据的付款期限,可翻译为“见票后15天付款”。
discrepancy -词本意为“差异,不同”,在外贸英语中,该词常常出现在信用证中,如“we will deduct USD 50.00 as dis-crepany fee if…”此处该词就专指在信用证中,如果卖方所提交的单据与信用证中要求不相符合中的“不符点”,即单据与信用证要求??相符的地方,如果单纯译为差异则不妥当。
2.贸易术语的大量运用
同其他功能性英语不同,外贸英语中专有贸易术语的大量应用是外贸英语的最大特征。简单的三个大写字母加上地名就构成了一个完整的贸易术语。这是在长期的国际贸易交往中总结归纳出来的类似于国际惯例的准则,已在全球范围内得到了一致公认和共识,因而在翻译时,对其中内涵的意义应该熟悉和了解。
如以CIF贸易术语为例,在外贸英语中,双方在报价过程中往往简单使用比如“CIF NEWYORK”,但是在专业的翻译中,翻译出来的内容就比较丰富了。对“CIF NEWYORK”翻译应把握这样几个重点:(l)这一交易运输中采用的水运方式,且目的港口为美国纽约;(2)双方在报价中所提出的价格构成方式是“成本、保险加运费(Cost+Insurance+Freight)”,并由卖方承担货物运输过程中的运费与保险费用;(3)双方责任的划分点是货交装运港船上为界。
3.缩略语的广泛采用
外贸英语中大量出现的缩略语是交易双方在长期的国际贸易往来中反复使用、广泛接受、双方对其意义认知一致的高频词汇。这类缩略语大量运用于业务函电、商务谈判、单据文件、视频或音频电话中,使用时词语虽然由2-3个英文大写字母构成,但简洁明了,信息量大,使用起来极其方便,可为日益快速和白热化的国际贸易往来节省大量的时间和精力。
如在外贸英语中常用的缩略语:L/C的全称是letter ofc redit,D/A全称为documents agalnst acceptance,C/O全称为certificate of origin,T/T全称为telegraphic transfer,ETA全称为Estimated Time of Arrival,N/M全称为NO MARKS,N/L为加拿大海关发票中常用,译为nothung,没有,不提及之意。HS-CODE全称为the harmoruzation system code(商品编码)。
4.固定短语的使用
在外贸英语中,还存在着大量的固定短语和句型,这在外贸英语语境中的翻译与在一般语境中的翻译则完全不同。
如在保险款的翻译中,“msurance: to be effected by thesellers at 100 percent plus 10.…”在这一条款中“to be effec-ted”在一般语境中常常翻译为“生效”,但在货运保险
文档评论(0)