翻译中话语标记语顺应性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中话语标记语顺应性研究

翻译中话语标记语顺应性研究   [摘 要] 根据维索尔伦(Verschueren)的顺应论, 话语标记语的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而适时作出的语言选择, 因此话语标记语的翻译也应顺从语言内部实际和语言外部语境, 作出恰当的选择。在翻译教学中,教师应引导学生,在理解原文时要借助于话语标记语来理清其前后文之间的脉络关系,把话语标记语纳入整个语篇系统乃至整个语境来考虑,弄清当时的实际情形,真正领会原文的神韵。这样,翻译才有可能做到顺应实时需要作出明智的、具有创造性的翻译选择。[关键词] 顺应理论; 话语标记语; 翻译教学[中图分类号]H059    [文献标识码]A    [文章编号] 1673-5595(2010)06-0096-04??      在读英语小说、看电影、听演讲时,人们经常会在其中的对白、演讲词中见到“well”、“you know”等话语标记语(discourse markers),它们具有丰富的语用功能,但在翻译中常常被忽视和误译。话语标记语(DM)是十分常见的一种话语现象,是口语和书面语篇中常用的一种话语成分,是在互动式言语交际中有着十分丰富的语用功能的词语或结构。充当这种成分的可以是单个的词语,如连词“and”, “therefore”, “because”等;副词“actually”, “incidentally”等; 感叹词“well”, “oh”等;也可以是短语或小句, 如“as a consequence of…”,“ you know”, “I mean”, “if I’m not wrong”等。????[1]??同英语相比,在表达相同的意思时,在语言结构方面汉语用的短语和小句较多,如“据我所知”、“也就是说”、 “确切地说”、 “事情是这样的”等。当然,也用到一些副词或连词,如“不过”、“所以”、“其实”等,但从总体上来看为数较少,这一点可能与英语和汉语自身的结构有关。如何恰当地翻译这些话语标记语,的确值得探讨。      一、顺应理论与翻译   顺应理论的思想最早见于1987年Jef Verschueren(耶夫?维索尔伦)所著的??Theory of Linguistic Adaptation一书中。1999年,??Verschueren出版了他的新著??Understanding Pragmatics,??在这部新书中他完善了顺应理论,从一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学。Verschueren的语用综观说认为,把语用学看作是从功能方面对语言的综观比把语用学看作是语言学的一个分支???研究,会更加科学、更加完善。顺应论是语用综观说的核心内容。Verschueren认为,使用语言的过程就是一个不断选择语言的过程,即语言的使用是一个基于内部或外部原因在不同意识程度下为顺应实际交际的需要而不断作出选择的过程,选择的目的是为了顺应交际的需要。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中从可供选择的不同语言项目中作出种种灵活而恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。根据语用综观说和顺应论,要从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。用语言表达意义的过程是一个动态的过程,这一过程因人们顺应的意识程度不同而影响着语境和语言结构间关系的变化。使用语言的过程实际上就是不断地进行语言选择和作出决定的连续过程,语言的顺应性使得语言使用者能从可选择的不同语言项目中做出灵活的、符合语言环境的选择,从而尽量满足交际的需要。????[2]59\|61??而翻译作为一种跨文化的交际活动也是语言使用的一种特殊形式,它更复杂,牵扯的变量更多。因此,翻译也是一个不断选择和顺应的过程,可以从Verschueren的顺应论视角去研究翻译。????[3]??   学者们研究发现,顺应性在翻译选择过程中是有所体现的,翻译过程实际上是基于语言内部实际和语言外部语境因素等,不断地交替进行顺应和语言选择的动态的循环过程。译者的选择以语言、语境以及两者之间的顺应为目的,涉及一定意识程度的参与。Verschueren的语言顺应论,使人们能够建立一个翻译的顺应性框架,来研究哪些制约因素在翻译选择过程中起何作用。这一理论框架对翻译教学和实践将有所帮助,也有助于翻译理论研究的发展。      二、话语标记语及其翻译   话语标记语通常用来指示一个话语与语篇的其他部分之间的衔接和连贯关系,或者用来标明说话人对话语的命题内容所持的态度或认识属性。另外,它还可以用以标明说话人的话语所携带信息的来源,使话语具有实据性以及发起或结束一个话题,引导听话人如何去处理后续话语或前述信息。????[2]189??话语标记语是用来标示当前话语与其前后话语之间关系的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档