英汉口译听辨中认知心理模式培养研究.docVIP

英汉口译听辨中认知心理模式培养研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉口译听辨中认知心理模式培养研究

英汉口译听辨中认知心理模式培养研究   【摘要】无论从语言学还是心理学的角度来看,英汉口译都是一项非常复杂的的语言认知活动。在英汉口译过程中,听辨这一行为较为独立,且位于英汉口译全部过程的前端位置,并受到认知心理模式的深刻影响。基于英汉口译听辨的独立性,可以在英汉口译教学中单独进行听辨教学。本文对英汉口译听辨的认知心理模式及其技能培训策略进行了分析和研究,希望对相关人士有所启示。   【关键词】英汉口译听辨认知心理模式技能培训   前言   从流程来看,英汉口译可以分为三个主要板块,即信息输入、信息存储和信息输出。在英汉口译过程中,自信息输入开始,英汉口译听辨即随之开始。英汉口译过程中,听辨是位于前端的独立环节,其执行质量将对位于后端的存储、译语搜觅、译语输出等环节形成决定性的影响。可以说,英汉口译听辨这一技能是综合性的技能体系,译员在听辨过程中需要采取自动化、半自动化相结合的策略,综合应用即时感知、瞬间联想、迅速推断、思维记忆等认知元技能,结合应用信息解码、意义构建、信息集成、核心提取、分析整合等认知微技能,才能达到较好的听辨效果。因此,基于英汉口译听辨的基本特征,有必要对英汉口译听辨的认知心理模式进行分析,并找到更加科学的英汉口译听辨技能培训策略,以追求译员的最佳英汉口译听辨效果。   英汉口译听辨的认知特征   和单纯的英语听力理解对比,英汉口译听辨在认知特征方面具有显著的差异性。从认知的目的和认知的实际要求来看,英语听力理解的目的仅仅是为了推动学生的英语学习,掌握基本的英语发音、语法,要求较低,而英汉口译听辨的目的则是为了用另一种语言实现对于信息的重新发布,这需要译者掌握透过纷繁复杂的语言表象获取语言的真实含义的能力,从而便于紧随其后的信息存储和译语搜觅工作,其要求非常高,且需要大量的训练才能熟练。从认知的对象来看,英语听力理解认知的对象多为直接播放的专家录制的音频材料,其发音标准、语法标准、语速均匀、口齿清晰、干扰很少、逻辑明确,而英汉口译听辨的对象则完全不同,译员在进行英汉口译听辨的过程中,面对的情况非常复杂,在动态的语言实时交流过程中,译员所听辨的语言变体很多、逻辑清晰度很差、语速不均匀、语法不标准,译员的听辨工作也会受到来自外界的一些干扰,听辨的难度可谓大大增加。从认知的过程以及任务来看,英语听力理解的过程主要是实现对于单词、单句以及语篇的理解,而英汉口译听辨的过程及任务则更加复杂且难以掌控,译员不仅需要实现对于听到的语言的准确理解,即语言解码,还需要对听到的语言意义进行分离、提取、整合、加工,最终形成一个准确的语言核心概念,其难度不言而喻,在此过程中译员需要调动的思维、精力要远大于单纯的英语听力理解。   英汉口译听辨的认知心理模式   1.音流听辨和言意分离   音流,即源语声音信息。译员在接受到音流后,首先完成的就是音流听辨工作。音流听辨过程中,译员需要将音流信息和大脑图式中的已有信息进行迅速比对,在音流信息和大脑图式信息间建立可靠联系,从而迅速将音流信息中的声学符号解码为语言信息,有时也会包括少量的副语言信息和超语言声音信息,然后再进一步将解码得到的语言信息继续解码为可加工的信息概念或者核心意义,实现最终的基本意义建构。言意分离,即将源语声音信息的语言和意义进行有效分离。在音流听辨之后,译员需要继续对得到的语言意义混合体中的语言符号进行有效解码和意义重建,通过这样的处理方式,将音流听辨得到的语言意义混合体整合为更加完整且规范的、和源语言意义高度一致的、独立于语言形式之外的意义,达到透过语言形式提取到核心意义的目的,完成有效的言意分离工作。   2.意群切分、关键信息识别和浓缩以及释义   在实际的英汉口译听辨过程中,通过音流听辨和言意分离得到的意义往往不是单一的,而是多种多样的。此时,译员需要进行意群切分、关键信息识别和浓缩,具体做法是对提取到的意义群进行初加工,将其根据具体内容切分为意义块,构建出基本的意义单位,并重点对意义块中具有核心?r值的部分进行集约化的重点加工,完成关键信息的识别和浓缩工作,方便之后的信息处理。释义即解释语言的含义。译员在这一环节中,需要突破源语言和目标语言的语言界限,跨越不同语种间的语言层次、意义层次、语言习惯、表述方式等桎梏,将繁杂、无序甚至深奥的源语言意义信息经过进一步的深加工,通过演绎性、分析性为主的方式,转变为便于听众理解的、便于用目标语言表述的语言意义,如此方可完成有效的释义工作,为之后的概要工作做好铺垫。   3.概要和逻辑性重构   概要,即对源语言中的琐碎、复杂、无序、冗余的信息和意义进行整合、加工、归纳,最终得到一个相对规范的、语义集中的语言信息或者语言意义。在概要过程中,译员以挖掘语言精华和核心信息、压缩语义为最终目的,通过归纳

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档