- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语应用对比看民族文化异同
英汉委婉语应用对比看民族文化异同
摘要:委婉语作为一种重要的修辞手法和交际手段大量存在英汉语言中。任何民族的委婉语的产生都有其特定的历史文化背景。本文通过语言实例对英汉语言中相同交际目的的委婉语进行了尝试性的对比,分析各自的民族文化异同。
关键词:英汉委婉语 应用对比 民族文化
委婉语(Euphemism)在英语和汉语中均极为常见。它不直接告白,而是含蓄曲折地表达,使语言生动活泼。委婉语虽然只是一种修辞,但是它能从一个侧面反映了一个社会的价值观和崇尚心理。但由于社会文化的差异,委婉语在不同语言中的表达方式受到了文化的制约。下面我们就对比分析英汉委婉语的应用来看其各自所反映的民族文化。??
1. 英汉语言中为求吉避凶而出现的委婉语
英语和汉语两种语言都是人类在漫长的进化过程中伴随着劳动而创造出来的。但在蒙昧无知宗教盛行的时代,由于人民对许多自然现象无法理解,人们便相信语言是祸福的根源,谁要是说错话,谁就得不到上帝(神灵)的庇护和保佑。所以人们为避免不吉利,为了求吉避凶便创造了许多委婉语。
例1:死
人的生老病死本来属于自然现象。但是由于人们缺乏必要的科学知识,不能够合理的解释这一现象,便想象有一种神秘的力量主宰着这一切。由于忌讳“死”这个字,关于“死”的委婉语就产生了。《礼记?曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄”。到了近代,死亡的委婉语越来越多。如“夭折”“断弦”“玉碎”“牺牲”“捐躯”、“殉职”等。民间把正常的死亡叫做老了、走了、不在了、过世、长眠;把自杀叫寻短见;被枪决而死的叫“吃花生米”。
中国是一个宗教大国。对不同宗教的信仰也让人们创造出不同的“死”的宗教委婉语。如对道教的信奉让人们将死亡称作“仙逝”。而佛教中和尚的死亡被称为“涅磐”“圆寂”或“坐化”。生前善良的人死后将“升天”“到极乐世界”, 而邪恶的人将“下地狱”“见阎王”。
而英语中关于“死”的委婉语多来自对基督教徒影响深远的《圣经》。《圣经》认为生命源于上帝,死后灵魂都要回到上帝那里。因此英语中许多关于“死”的委婉语都和上帝、天堂有关。如:asleep in the arm of God, go to heaven, be with god, going to meet ones Maker等。此外英语在委婉陈述这一事实时还用了比喻的手段。如pass away, pay ones debt to nature等。
人们不仅忌讳说“死”,与“死”有关的事物也同样忌讳,以相应的委婉语来替代。如,人们称棺材为“寿木”;死人穿的衣服叫“寿衣”;丧事叫“白喜”;停放尸体的地方叫“灵堂”;守护尸体叫“守灵”;抬尸出葬叫“出殡”;医院里专门停放尸体的房间称作“太平间”。
英语中死者灵柩停放处及他们安息长眠的地方用mortuary(殡仪馆),cemetery(墓地)来表示,然而英美人士却不愿意用这些字眼,认为这听上去使人伤感。于是便用 funeral home 和memorial park 这样的委婉语。home 、park 等词温暖亲切、舒适安静,非常有人情味。
例2:病
在中国古代人们对生病的原因不甚了解,认为是病人触犯了神灵或前世造孽造成。因而对疾病怀有恐惧心理。人们在谈及疾病时,总喜欢轻其言。如:不舒服、玉体欠安等。
在英语中对疾病常用trouble或condition等词含糊带过。如 heart trouble,kidney trouble等。近年来,艾滋病己成棘手的问题,人们谈“艾”色变。因此,常用 social disease 来代替 AIDS。此外,现代英语中常以缩写字母代替病名的全称而达到委婉的目的。例如:T.B. (=tuberculosis) 结核病; V.D. (venereal disease) 性病等。
例3:财运不济
除死亡及疾病等字眼令人恐惧而忌讳外,人们常忌讳的还有破财词语。人们时时惦念着发财,也处处警防着破财。所以在日常生活中,人们往往忌说破财语。做生意的人最怕倒闭破产。在商人看来,“干”就是没利润、喝西北风,所以“干”及其谐音的词必委婉言之。有些地方将“猪肝”、“牛肝”说成“猪润”、“牛润”,以求有利润。有的公司不招姓裴的员工,因为“裴”与“赔”同音。
而在英语中人们常用out of business,go broke,go up King Street,out of pocket(赔钱),be in red(赤字)等来指bankruptcy。如:He ran his farm in the red because of successive crop failure(因为连续农作物歉收,他经营农庄
原创力文档


文档评论(0)