- 69
- 0
- 约6.83千字
- 约 13页
- 2018-09-18 发布于福建
- 举报
英语中被动语态翻译技巧
英语中被动语态翻译技巧
摘 要:被动语态的使用在英语中十分广泛,在现代汉语中则相对较少。翻译的初学者经常会在被动语态的翻译中出现错误,文章就对汉英被动语态进行比较,分析英译汉与汉译英的被动语态翻译技巧,总结出翻译规律,为翻译学习者提供一定指导。
关键词:英语;被动语态;翻译技巧
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
收稿日期:2017-12-28
作者简介:陈定刚(1972―),男,江苏宝应人,广东金融学院外国语言和文化学院教师,博士研究生,研究方向:教学和实践工作。
无论是英译汉还是汉译英,被动语态的翻译都是无法回避的难题。因汉英的语言习惯不同,被动语态的翻译有一定难度。为了解决英语中被动语态的翻译难题,翻译的学习者需要掌握一定翻译技巧,还要了解惯性翻译方法。下文简作分析。
一、汉英被动语态比较
英语与汉语之间差别较大的重要原因,是因为英语中大量地使用了被动语态。通常来说,不论是书面或者口头语言,英语都比汉语使用了更多的被动语态,其特点尤其在英语的科技语体中得到了大量的体现。相关研究表明,在科技领域所使用的英语最少有三分之一应用的都是被动语态。而在科技英语中广泛地应用被动语态的主要原因是:首先,被动结构相比主动结构来说客观色彩更加强烈,由于科技论著对于客观事实有着较强的需求,因此被动语态正好满足其特性;其次,被动结构能够使得主要论证得到较好的突出,突显说明对象;最后,从较多的情况来看,相对于主动结构,被动结构更加简短,能够简明扼要地阐述句子中的主要信息。英语中被动语态的应用极为广泛,还是由于只要是在不用对主动者进行说明的情况下,或者是在使得上下文得到更好连接的情况下都能够应用被动语态。
汉语中实际上也会应用被动语态,但其应用的范围极为狭窄。而在汉语中,被动句使用较少的主要原因是由于:汉语在历史中认为被动式叙述句是“不幸的语态”,主要表达的是对于主语来说,其是不如意或不希望发生的事情,由于多种原因承受了不良的后果等。另外,汉语一般都会把宾语提前,使其作为说话主题存在,并使用动词暗示被动的语气,也就是利用词汇表示被动。在使用汉语时,若使用被动句结构,则需要存在施事者,不然就只能用主动句的结构。所以,在对英语的被动语态进行翻译的过程中,想要符合汉语的习惯,就要对被动语态进行适当的修改。实际上,汉语能够对被动概念进行表达的方式还有很多,也不需要只使用“被”字的语句。但英汉之间的被动语句还是存在极大的差异的,其不同就有以下几个方面:
其一,汉语中主、被动句法的界定比较模糊,并不是十分明显,这种结果使得现代汉语呈现出话题主语的趋势,也就是说受事、施事变成了主语,在逻辑上以被动形式的主动来表达。还有一种是受事主语和施事主语的上下位保持并列,像“酒我不喝,茶喝一点”,这个句子的受事主语与施事主语就是上下位的并列关系。在英语语态中语法界定是十分显性的,总体来说,英语主动、被动结构形式比较稳定,界定也比较分明。
其二,汉英被动语态的区别是在形式上,汉语被动语态表现主要有三个形式:显性被动、变显性被动以及隐形被动。具体来说,显性被动是在语句中直接出现被动的标志性词汇,像“被、让、叫、?o”等介词,其当作状语在句子中出现。如“他让李明家的狗给咬了”;半显性被动,是使用了“加以、……是……的、……的是……、……为……所”等句式。像“历史为人民所创”“我喊的是他”;隐性被动,是受事、施事变成话题的主语句,像“玉不琢、不成器”“行李搬不动”。从形式上来说,英语被动语态结构比较稳定,规范且又简单,引导施事者时会用到介词“by”,像“He was praised by the teacher.”
二、英译汉的被动语态翻译技巧
1.英译汉的被动句翻译
为了强调动作,或者是不知道动作的发出者,或者是文章的上下文要保证句子的前后主语一致,突出重点内容,语义也要连贯,将英语被动句翻译成汉语被动句。在表达时除了使用“被”字,还能结合汉语搭配的实际情况选择使用“遭、挨、给、受、加以、予以、为……所”等词汇。像“I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.”,其翻译是“我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。”
还有“Each of the body systems is regulated
in some way by some part of the endocrine system.”其翻译是“人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体加以调节。”英文句子中直接含有被动形式的,可以直接使用汉语的标注性词汇来进行翻译。
2.英译汉的
原创力文档

文档评论(0)