- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译意义之浅谈
翻译意义之浅谈
【摘 要】该论文对翻译的定义从意义的角度有了重新的定论,并且以索绪尔的语言意义观为基础,探讨了意义的确定性和客观性,并对意义予以不同的分类,使翻译的意义再生。
【关键词】翻译;意义;确定性;客观性
【Abstract】This paper redefines the translation from the perspective of meaning based on Saussures view on language meaning to probe into the certainty and objectivity of meaning and give the different classification of the meaning, making the meaning of the translation regeneration.
【keywords】translation; meaning; certainty; objectivity
一、翻译的意义
翻译什么的问题其实是对翻译的最终任务或根本任务的探讨。我们可以这样理解翻译的定义:就是把原文的意义的传达当做翻译的根本任务。“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿;意义是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。
传统的语言意义观是和语言观紧密相连的。而传统的语言观认为“语言为分类命名集”,名称和事物之间是简单的一一对应关系,也可以说是一种指称论。而这种语言观在中西方都有悠久的历史,西方的语言观可以追溯到《圣经》和古希腊哲学,而古代中国所谓的“名实论”和西方的“唯名论”是不谋而合的,有着惊人的相似之处。在这些理论中,最为常见,普遍的就是索绪尔所质疑的那种把名看成事物本身,将名与物之间划等号的简单的语言观。这种语言观导致把翻译当做简单易行的符号转换活动,且毫无差错。正是这种语言观和语言意义观的影响下,在很长的一段时间内,逐字,逐句的翻译被认为是一种最忠实,可信,可行的翻译方法。
随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家及翻译家对这种长久存在的观点提出了质疑,如乔治.穆南, 索绪尔,而索绪尔的语言观对翻译有着极其深远的影响,他认为语言是一种符号系统,符号由能指和所指两部分组成。能指的就是概念;所指是声音的心理印迹,或者音响形象。除了能指和所指外,索绪尔还在他的《普通语言学教程》中提出了语言和言语的区别,分析了历时性和共时性问题,索绪尔提出的三大区分对翻译理论有着直接的指导意义:
第一:差别构成意义
第二:在系统中区分差别,确定价值和意义
第三:意义依存于价值,有与价值有所不同
对于索绪尔提出的语言意义观对翻译观的启示是多方面的,首先它有助于我们克服传统翻译观的束缚,不再把翻译当成简单的语言符号的转换,因为词的任务并不在于表现预先规定的概念,而通过逐字的翻译方法来保持翻译的忠实性是完全行不通的;其次,在系统中识别差别有助于我们在翻译的实践中树立语境和整体的观念,将语义的传达视为一个动态的行为,在具体的语境中识别语义。
恒定而唯一的意义观在很长时间内占据着主导的地位,20世纪来,这种观点遭到了普遍的质疑,美国哲学家H.P.Grice提出的意向论将意义分为“自然意义”和“非自然意义”,自然意义和非自然意义的区别主要在于:
1.非自认意义表达的往往是一个施动者的某个意图,是说话者意图将某个信息传达给受话者。从语法上讲,正是由于施动者的存在,使得凡是表达非自然意义的语句可以转化为被动语态,而表达自然意义的语句涉及是不能被转换为被动语态的,因为它并不涉及施动者。
2.表达自然意义的语句涉及到的是事实的情形,当说话者阐述一个事实情形时,表明他对于这一情形时持肯定意见的,因为说话者个人的意志并不能使语句所要传达的信息发生转移或者变化,而非自然意义的语句所表达的往往是非事实情形或人际交流情形,他所要传递的信息无一是受着说话者的意志的影响的。
3.非自然一样的语句还有一个十分重要的特征,那就是它的意义势必是被受话人通过一种“特殊方式”所领会的。自然意义的语句所要表达的往往是它字面的意思,除此之外不再有别的含义,而非自然意义的语句往往不能以这种简单直观的方式来理解,否则就不能真正把握说话者的真是意图,为说话者企图通过一种字面的含义向受话者传达某些更深层次的信息。
因此,至少基于这三点来说,非自然意义的语句所反映的更多是说话者与受话者之间的一种交互关系,而不像自然意义的语句一样是在传递一个已存在的事实。
英国哲学家Peter.F.Strawson对传统的意义理论“意义等于所指”也进行了批判扬弃;而罗兰?巴特的文本理论是建立在对古典的文本观的批判基
文档评论(0)