翻译教学法研究及其对大学英语教学启示.docVIP

翻译教学法研究及其对大学英语教学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学法研究及其对大学英语教学启示

翻译教学法研究及其对大学英语教学启示   摘要:本文基于对英语教学法之一的翻译教学法进行理论和实践的研究,同时结合大学英语的教学实际情况,将这一英语教学法应用到实际的大学英语教学过程中去,旨在能够提高大学生英语听、说、读、写、译等综合能力。本文由以下四个部分组成:一:引言;二:翻译教学法理论与实践的研究;三:翻译教学法在大学英语教学中的应用;四:结束语   关键词:英语教学法 翻译教学 大学英语      一、引言      我们培养英语人才的目的就是使他们能用英语直接同外国人打交道,即英语教学的主要目的是培养学习者使用英语进行交际的能力,而不是单纯的知识积累(戴炜栋,2001),或者用英语间接为社会服务。所谓间接服务,就是翻译(曹瑞明,2006)。这种翻译既包括口头翻译,也包括书面翻译。这也正是所有学习英语语言学习者们所应该具备的能力和达到的要求。   然而,实现这样的培养人才的目的就要求我们高校英语教育者在实际的外语语言教学上采用有效的切实可行的教学方法。诚然,通观国内外外语教育的发展,先后涌现出大量的不同学派和不同的外语教学法,比如:功能教学法、认知教学法、自觉实践法、视听教学法、直接教学法、自然教学法以及翻译教学法等(张正东,1985)。这些众多的外语教学法并非此起彼亡,而是长期共存,互相促进。本文主要针对翻译教学法进行研究,并探讨该法在大学英语教学中的实际应用。      二、翻译教学法的理论和实践研究      翻译法的雏形是最早的外语教学法,这一类外语教学法的共同特征是:理性主义的哲学观点;重视语言知识;利用学生的本族语。翻译法的源起可以上溯到中世纪,经过语法翻译法、词汇翻译法、自觉对比法的发展,至今,该法在世界各地还被广泛地使用着(张正东,1985:77-78)。   语法翻译法起始于十八至十九世纪。它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读,其实用目的似为用外语表达本族语的内容。二十世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多其他学派的方式方法。它对教学条件和教师要求也都比较轻松,所以国内外很多人都乐于用这种方法。   另外还有词汇翻译法,该教学法主要流行于18世纪末至19世纪上半叶。其主要活动在于读、译、对比分析。自觉对比法发生产生于前苏联,从其特点渊源看,它继承了语法翻译法的“语法为纲”而发展了对比。其核心思想是自觉对比,所以也是翻译教学法的一种(张正东,1985:78-80)。      三、翻译教学法在大学英语教学中的应用      把翻译作为教学外语的方法,叫做教学翻译,分为口译和笔译。在实际的外语教学过程中最好口、笔译并用。实践中课堂口译较多,课外则多用笔译。运用教学翻译的方式有英译汉、汉译英、英汉互译、条件翻译、逐词翻译、按字死译(张正东,1985:259)等。   (一)英译汉可以用于讲授新课,巩固旧知识,检查学生学习情况以及测试。英译汉用作讲授新课的方法,首先是作为生词的初次释义。比如:在讲授《新编大学英语(第二版)》第一单元的生词plasma(新编大学英语(第二版)),外语老师可能都会试图用英文来解释它的意思,如:the liquid part of blood,containing the cells,或者something about the blood等,但学生听了英文解释后,因为解释中本身还有生词,所以并不能完全了解该词的实际含义。但这时如果我们适当地补充一下汉语含义,学生就会完全掌握和了解它的含义,同时也能了解英文解释中生词cell的意思,真可谓一举两得,何乐而不为。但也应注意,必须让学生先读出英语后再进行翻译,这样可以加深学生对英汉两种语言在意义上的对等。例如:在讲授《新编大学英语(第二版)》第一单元第四部分时,教师可以先让学生读出该句:I don not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature(新编大学英语(第二版)). 然后再让学生将它的含义用汉语表达出来。   (二)汉译英可用来检测学生对所学外语知识实际应用的能力,主要用于巩固复习阶段,以发展外语表达能力。比如:在复习所讲过的语法知识有关倍数的表达形式时,教师可以事先准备以下几个有关倍数的汉语句子,以便在课堂上让学生用英语当场表达出来。新校的占地面积是老校的三倍。氧原子几乎比氢原子重15倍(王治奎,2001)。   (三)英汉互译由英译汉和汉译英两个连贯的阶段构

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档