翻译特性视域下汉语文化负载词英译初探.docVIP

翻译特性视域下汉语文化负载词英译初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译特性视域下汉语文化负载词英译初探

翻译特性视域下汉语文化负载词英译初探   摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性五个特性入手对汉语文化负载词的英译进行讨论,进一步论述了去字梏,重组句和建空间在内的三种具体翻译方法。   关键词:翻译特性视域 汉语文化负载词英译   一、前言   在人类社会发展的过程中,翻译起到了实现社会交流和文化传播的重要作用。中国文化要想传播出去,向全世界人们传播和普及,就需要将汉语翻译成地道的英语,让外国人可以身临其境地感受中国文字的博大精深。那么随之而来的问题是,如何才能更准确的传播华夏文化、翻译出具有中国文化特色的译文呢?在本篇论文中,笔者从翻译本身具有的社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性着手,论述了翻译的去字梏、重组句、建空间三原则,以便更好地传播中华文化。   二、翻译的文化特性   (一)社会性   现代语言学之父索绪尔说:“语言是言语活动的社会部分”。人类是群居动物,生活在社会环境中难免会有交流,而翻译活动也是建立在交流的基础上,翻译不可能离开人和语言而单独存在,所以说,翻译具有社会性。每个独立的国家或者国际性组织,都会设立外交部,召集双语及多语外交官,这些都能足够证明翻译活动的社会性。由于社会性质的不同,也会产生具有国家特点的词汇,比如,像一国两制、改革开放等等具有中?A文化内涵的词汇都可以证明翻译具有社会性,在翻译中就需要准确把握其文化内涵。   (二)文化性   文化是一个国家、一个民族得以在世界上生存延续的身份证,虽然我们生活在同一个地球村,但是不同的生活环境和风俗习惯还是造成了不同国家和民族之间的文化差异。翻译运用语言进行交流,而这种交流,也是交流文化,促进文化交融和碰撞的过程。各个国家和民族通过翻译来交流文化,传递信息,传达着不同的精神活动。同样的事物,在不同的国家,可能就具有截然不同的含义,因此了解不同国家和名族的文化,对于翻译工作者来说是极为重要的。例如:中国人往往将狗看成令人讨厌的东西,认为其形象是肮脏龌龊的,汉语中与狗有关的习语大多含有贬义,像“狗腿子”、“狐朋狗友”等等,虽然现在很多家庭养狗作为宠物,但是狗的形象还是具有一定的贬义。而英语文化中,人们却认为狗是人类的伴侣,也有不少与狗有关的称赞之词,比如说“a lucky dog”,就是形容一个人非常的幸运。   (三)符号转化性   每种语言都是一种不同的符号,翻译就其具体形式来看是在两种语言符号之间的转化,在翻译原文时,要彻底了解原文的含义,然后再重新编排译出译文,但是在翻译过程中,切记不能逐词翻译,使得文章内容枯燥乏味,符号转化性的优点在于使译文显得地道生动使译入语读者容易理解并取得与原语读者相同或对等的感受和效果。比如在中文和英文在句子结构上有很大差异,因此汉译英过程中,译者经常造错句,如“北京目前存在许多问题,如空气污染”,许多人翻译成“Beijing now exist some problems, such as air problem.”。由于把北京当成了主语和把存在当作了谓语,这样就形成了一个新的主谓结构,“Beijing exist”这使得主要结构围绕“the existence of Beijing”,“ Beijing exist where”“how long does Beijing exist”,这些意义和原句是完全不同的。   (四)创造性   奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”翻译的创造性,也就是译者的主观能动性,就是译者在充分理解原文的基础上,在众多的表达方式里面挑选一个最合适的表达方式,然后通过原文的构架等尽可能再现原文的意境风貌和内容等。(霍欣琰,2015)。中国有句老话:百里不同风,千里不共俗。这句话如果按照字面意思逐字翻译就会让译者束手无策,但是如果在了解了原文含义之后,运用更为通俗的英文来翻译,效果就会好得多,可以翻译为“People within one hundred square miles do not share their way of life, people within one thousand square miles do not share their custom”。同样的,同相同的作品,由不同的译者进行翻译,获得的译文是不尽相同的,例如,李治华和雅歌、杨宪益和戴乃迭、英国的霍克斯等都曾翻译过我们的四大名著《红楼梦》,然而却各有千秋、风格各异,这便是最好的例证。   (五)历史性   在不同

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档