- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践结合典范探析
翻译理论与实践结合典范探析
摘 要:随着时代的发展,理论与实践相结合的理念一直引导着我国的社会发展前行,在当今社会理论与实践相结合更是成为各个行业所必备的成长发展技能。翻译行业自然也不例外,将所学的知识真正运用到翻译实践中,确保翻译文本的正确性和欣赏度是全球化发展深入的普遍要求,是社会的必然。据此本文通过对三点主要翻译理论的剖析,从而确立其与实践相结合的方法,并通过对已有的优秀案例典范的探析来进一步感受翻译理论与实际生活相结合所取得的效果,从而推进对于翻译理论的实践性认知,以供参考。
关键词:翻译理论;翻译实践;经典范例
随着我国政治经济文化与其他国家交往的不断深入,翻译理论与实践如何更好的结合这一话题无疑已经成为翻译行业中的重点热点问题。当前翻译已经不再是简简单单地将某种语言译为另一种语言,实现语言间的转换,现如今翻译已经是一种新的创作方式,是将某种作品在原有的基础上用另一种语言自身的特色习惯加以重现,并非单纯地直译。就像尤金奈达在曾说的,翻译是在无意识的过程中进行的,从本质上讲翻译应该无异于用母语进行写作。怎样将翻译理论与实践相结合,怎样将翻译的作品或文章用特定的语言环境,满足人民群众的不同需要是翻译行业发展的关键问题。
1 翻译理论
翻译理论中较为著名的,就是一下所提到的严复的“信达雅”、克里斯蒂亚诺德的功能翻译理论以及尤金奈达的功能对等理论,接下来一一进行简单地分析。
1.1 信达雅
严复在其著作《天演论》中提出,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”也就是说在翻译中最为基本的就是要达到译文不违背原文本来的意思,要准确不能偏离遗漏;其次就是翻译的过程中不能单纯的拘泥于原文的形式,要根据语言习惯进行句子前后颠倒翻译,使译文通顺明白;最后也是最难达到的一点“雅”则要求,在不背离原有意思的基础上令翻译后文章本身的优美典雅,体现出不同语言之间的文化魅力。
用最常见的英译汉来说简单的一句“Imissyouverymuch.”可以翻译成“我很想你”亦可翻译成“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”。可见不同的文化底蕴和文采水品所能带来的作品是截然不同的,翻译也并不是单纯的语言材料的叠加,而是一种融入了翻译者自身只会及素质的创作型工作。
1.2 功能翻译理论
以卡塔琳娜赖斯为代表的德国功能翻译理论不同于其他的翻译理论,他们认为翻译是一种以篇章为单位进行的特殊形式的社会交际手段,具有一定的目的定和社会性。在翻译过程中,对于原作,功能翻译理论重点在于抓住作者的修辞功能正确的理解原语的修辞功能。可见其主要强调的在于修辞形式等同和功能等值的一致性,也就是说功能翻译理论中修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的。它看重认知图式理论对于翻译实践和翻译研究的作用,其表达为翻译过程是个螺旋推理过程。
通过几代人的不断完善,德国功能翻译理论坚持目的性原则和忠诚性原则,使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行,推动了世界翻译的发展。同时这一理论对于我国翻译行业的发展前行也具有极高的中国参考借鉴价值,值得在未来进行更加深入具体的研究。
1.3 功能对等理论
功能对等理论由奈达率先提出的,他不局限于翻译的表面,而是从实际出发,将理论与实际相结合后,发展出的独具自身特色的属于自己的一套翻译理论,成为当今经典的翻译理论之一。
具体来说,功能对等理论是从语言学的角度出发,以翻译的本质为出发点所提出的理论。这一理论并不追求与翻译原文之间死板地表面的对应,而是在两种语言之间达成功能上的对等,将两种语言进行更自由但却更合理的转变替换。就像尤金奈达自己所说的那样,“翻译是用最恰当的、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。”
换言之就是功能对等理论通过处理文化之间的差异。转变原本语句的格式,实现语言再现的效果,使得原文在其他文化有所区别的环境背景下重现原有的语义,满足人民群众的不同需求。
2 翻译理论与实践结合典范
以上所说的就是当今社会中存在的三种公认性较强的翻译理论,而在实际的翻译中,一下两本作品则完美地翻译理论与实践结合在一起,成为了翻译界的经典范例,被诸多的译者在学习借鉴。
2.1《高级英汉翻译理论与实践》
《高级英汉翻译理论与实践》是清华大学出版社于2001年出版的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践相结合的工具类书籍。书的上下两章分别讲述了翻译的理论以及翻译技巧和翻译与实践相结合的典型范例。书的上下两部分不仅教会了译者如何掌握翻译的基本形式内涵,也提出了在不同环境下不同文化中所存在的文化差异。并且选择了生活中各个领域内的情形,将更为具体的实践结果展示给译者使之更为深入地理解翻译理论
您可能关注的文档
最近下载
- 第4课 科技力量大 第1课时(课件)2025道德与法治三年级上册统编版.pptx
- 急!错误号—2146827859如何解决&浏览器不能创建xml组件.docx VIP
- 外研版小学英语单词汇总(三年级-六年级).pdf VIP
- 涉企行政检查规范培训.pptx
- 单元语法和配套练习 Unit 4 新版 2025年新外研版八年级上册.pdf
- 川教版(2024)《信息技术》四年级上册 第一单元 第3节 《会讲故事的数据》课件.pptx VIP
- 常用化工设备标准规范.pdf VIP
- 单元语法和配套练习 Unit 3 新版 2025年新外研版八年级上册.pdf
- OTIS奥旳斯ACD5调试手册调试资料DAA29100AD_SUR_ACD5-77.pdf
- 股权转让协议担保.docx VIP
文档评论(0)