- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译本科专业建设国际化经验与启示
翻译本科专业建设国际化经验与启示
【摘要】相比于欧美国家及港台地区,大陆翻译本科专业(BTI)建立时间较晚。办学起点高,发展速度快,但不能掩盖专业发展中存在的诸多问题。本文通过对欧美及香港地区部分高校翻译专业建设情况进行分析,以期为我国新兴的翻译本科专业在学科定位、培养目标和课程设置等问题上提供有益的借鉴,从而促成我国本科翻译专业的良性健康的发展。
【关键词】翻译本科 专业建设 课程设置
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)11 -0214-02
The Overseas Lesson for BTI in China
【Abstract】The BTI (Bachelor of Translation and Interpreting) was founded very late in Mainland, compared to that in the western countries, Hong Kong and Taiwan. In spite of the high starting point and growth figures, the problems of BTI in China should not be ignored. This paper aims to provide some suggestions for the subject orientation, training objectives, curriculum of BTI in China through the discussion of the development of BTI overseas.
【Key Words】 BTI Specialty construction Curriculum
一、导言
西方国家翻译专业建设起步较早,加拿大渥太华大学早在1931年就建立了翻译学院。香港和台湾的高等院校也不甘落后,全港9所大专院校中有7所开设翻译专业,香港中文大学在1972年建立翻译系,台湾辅仁大学则在1987年底开设第一个翻译学研究所。由于翻译学的学科独立性得不到认可,大陆翻译专业建设相对滞后,2004年,上海外国语大学设立了独立的翻译学学位点,2006年,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学三所院校试办翻译本科专业学位,2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士学位。虽然起步较晚,近年来翻译本科专业的发展速度却是有目共睹,截止到2014年7月,全国共有152所高校获批开办本科翻译专业,206所高校被批准为翻译硕士培养院校。然而,数量的激增往往会导致质量上的不尽人意。
他山之石,可以攻玉,本文通过对西悉尼大学、渥太华大学和香港中文大学的翻译专业建设情况进行分析,以期为我国新兴的翻译专业在学科定位、培养目标、课程设置、教学形式上提供有益的借鉴,从而促成我国本科翻译专业的良性健康的发展。
二、国外及香港部分院校翻译专业情况
西悉尼大学是澳大利亚最早开设本科翻译专业的院校,早在1984年就开设了翻译与口译学位课程,该课程也是全澳洲唯一一个被NAATI认证超过20年的学位课程。西悉尼大学翻译专业课程包块四个模块:(1)通识课程,内容涉及澳大利亚历史、社会、法律等方面;(2)与翻译相关的语言课程,如语言结构、文本分析等;(3)训练口笔译能力为主的核心课程,如笔译、口译等;(4)为满足学生多元化需求的拓展课程,如影视字幕翻译、媒体翻译、机器翻译等。在学生培养方式上,西悉尼大学鼓励学生的自主性,采取理论课+实践课的教学模式,致力于将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生实际的技能。[1](45-48)
渥太华大学是加拿大第一所创办翻译专业的院校,其翻译学院久负盛名,早在 1936年就已开设了职业翻译课程。目前,该校翻译专业的课程包括6个部分,即开启学生心智的通识教育课程,如论文写作、推理与批判性思维等;夯实语言基础的双语知识与技能课程,如英语语法、比较文体学等;传授双语转换技能的专业知识与技能课程,如翻译概论、术语学、翻译技术等;提供大量专业实践机会的专业实践课程;给学生提供更多选择的选修课程;规范翻译行为的翻译职业教育课程。[2](98-102)
香港中文大学于1972年设立了亚洲第一个翻译系。中文大学翻译系对于本科生采用的是复合型人才的培养方案,该方案共分为3个模块:(1)传统的文学学士;(2)文学学士(翻译)-法律双学位,采用3+2的培养模式,即3年时间获得翻译学士学位,2年时间获得法学学士学位;(3)法律-文学学士(翻译)双学位,采用4+1的培养模式,即4年时间获得法学学士学位,1年时
文档评论(0)