- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中学生跨文化意识培养
翻译教学中学生跨文化意识培养
摘要:翻译教学中如何导入跨文化意识是个重要的话题。教师、学生必须充分发挥主动性,积极吸纳文化信息,同时教材的导向作用也不容忽视。
关键词:翻译教学 跨文化意识
中图分类号:G642 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)01-0015-02
跨文化意识被Robert. G. Hanvey定义为“跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产生的自觉性”[1]。翻译是一种典型的跨文化活动,源语文化从原文译者到译文读者,需要经历“信息源――编码――信息传递――解码”的旅行,因此,翻译教学中,导入跨文化意识尤其重要。
根据Hanvey的观点,跨文化意识一般分为四个层次:首先是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;其次对那些与母语文化相反,而被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认知;然后通过理性分析从而取得对文化特征的认知;最后达到从异文化持有者的角度感知异文化[1]。要成功实现此目标,笔者认为教学时应该从以下方面着手:
1 备教师
教师作为课堂上信息输入的主导者和控制者,对教学效果影响直接而巨大。翻译课教师除了继续巩固语言功底,更要拓宽知识面,将语言教学与社会历史、文化风俗、哲学心理诸多方面紧密联系。具体要求是:
1.1提高自身素养
(1)更新传统教育观念,将教学置于全球化的大背景中,对不同的文化保持开明开放的心态,兼收并蓄。
(2)对国际形势和新动向要足够敏感,多阅览英语国家的报刊杂志,实时扩充自己的文化储备。
(3)注重观察,随时随地通过多种媒介深入细致地理解我国和英语国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式甚至生活细节。
1.2改进教学方法
学习是一种自主操作活动,积极主动并与情景联系紧密。知识、内容、能力等在这个过程中必须以一个已有的知识结构为基础,依赖于与情景的联系。所以,在对文章进行分析解释之外,适当采用情景教学法,可以更好地提高学生的积极性。它与传统教学的最大区别,就是从以教师为中心,变为以学生为中心。“满堂灌”的填鸭式教育,不但容易让学生感到枯燥,进而疲惫反感,而且不利于学生应用能力的培养。根据笔者的教学经验,可以通过几种途径实现情景教学:
(1)利用实物。教师可在课外收集一些中西文化的典型代表物品,比如二胡和小提琴,筷子和餐叉等,供学生观察甚至触摸,旨在让他们在寻找异同中得到直观印象。
(2)利用多媒体辅助教学。一是制作相关幻灯片;二是根据教学内容选择视频、音频给学生播放。随着画面、声音的出现,做启迪性的发问,引导学生主动寻找答案。
(3)模拟真实场景,组织学生开展小游戏、短剧、配音比赛等,使参与者亲身感受文化差异在交际中的重要性。
合理运用以上教学手段,有助于培养学生“移情”和“文化融入”的本领。前者指设身处地地考虑别人的处境,将自己“代入”对方的心境,从而引起情感共鸣;后者意味着在部分认识异文化差异的基础上,将自己置于对方的文化立场观察和思考问题。拥有这两种能力,才可能达到跨文化意识的第四个层次。
2 备学生
学生是学习的主体。一堂课上教师备课再充分,不调动学生的主动性也是徒劳无益。翻译课教师应从多方面引导学生树立自觉的跨文化意识。
2.1留心语言的文化背景
授课时教导学生翻译能力的提高不仅需要积累词汇、短语、语法、结构,更需要知道使用某种语言的人如何看待事物、观察世界。学会在字里行间透视语言承载的社会文化。词汇学习中除了记忆基本意义和用法外,还包括情感意义、地域色彩等。学习短语时,应该留意其来源,比如英语中很多短语出自《圣经》,带有浓厚的宗教文化色彩。
2.2重视翻译的文化语境
“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境”[2]。它包含如地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等。当某一文化语境下的人概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,并将其赋予词汇时,就产生了文化内涵。不同文化环境决定着语词翻译中词义的提取,也体现了作者对不同文化的判断和理解。“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”[3]
2.3加强自身的文化能力
大学生的文化能力表现为语言表达能力、文化品位、文化修养等。笔者在授课中发现多数学生存在惰性,习惯被动接受知识,造成学习限于课堂,流于表面,只图考试通过。文化无处不在,课堂上获得的只是一点点零碎的信息,要扩展文化素养,必须有进取精神,处处留心,主动挖掘吸收
文档评论(0)