- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学与翻译能力培养
翻译教学与翻译能力培养
内容摘要:随着经济全球化的不断深入,翻译的重要性日趋凸显。社会对于翻译人才的需求也逐渐增加。如何培养翻译人才,使其具备基本的翻译能力也是翻译教学研究的聚焦点。本文探讨了如何在翻译教学的过程中培养英语专业学生的翻译能力,并结合具体的翻译项目教学实践过程为例进行分析。
关键词:翻译能力 翻译项目 过程教学法
一.翻译能力培养的研究
1.翻译能力及其构成
培养学生的翻译能力是翻译教学的首要任务。关于什么是翻译能力,不同的专家有不同的见解。纽伯特指出,翻译能力是指“译者应对翻译过程中具有变易性的各种任务”的能力,具体包括语言能力、主题能力、和转换能力。(Neubert,2000:3-18)PACTE(Pr
ocess of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)研究小组(PACTE;2000)认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。其实归根结底,翻译能力无外乎两种语言之间的转换能力。而国内学者李瑞林认为,译者能力实质存在于由环境、译者、知识等要素交互的多维空间,是译者依托翻译问题求解空间不断养成高阶思维的过程(李瑞林,2011:1-49)。一名合格的译员要求具备基本的翻译能力,则需掌握各种知识、能力和策略。在翻译过程中能将一种语言转化成另外一种语言,运用自如。
2.翻译教学中翻译能力的培养
2014年3月,国家教育部门领导在中国发展高峰论坛上表示,“引导部分地方本科院校向应用技术类型高校转型,从根本上缓解高校毕业生就业难”。笔者所任职的院校是一所独立院校。全面推进应用型本科院校人才培养的改革是大势所趋。根据应用型人才将学术研究成果转化为社会生产实践的重点不同,可将应用型人才划分为以下三类:(1)工程型人才;(2)技能型人才;(3)技术型人才。应用型人才的培养模式是以能力培养为中心(王巧霞,2014:36)。在翻译教学中,以翻译能力培养为中心符合了教育部对独立院校应用型人才培养的改革要求。独立学院把培养应用型人才作为人才培养目标,这是社会和地方经济发展的需要,是办学的特色,同时还可以提高独立学院自身的竞争力。但如何培养应用型人才,这是独立学院的一大挑战。
笔者的教学对象为独立学院的英语教育专业学生。所以,对于非翻译专业学生的要求可以稍微降低。学生能具备基本的翻译能力,毕业以后能胜任一般的翻译任务。基于这个教学的标准,在翻译教学中,注重的是翻译实践操作的能力。如要真正的提高学生的操作能力,则就要在学生走向工作岗位之前,也就是在学习过程中模拟翻译公司现有的翻译项目管理流程。传统的翻译教学中,甚至不少的翻译教师在教学中还是照本宣科,过渡依赖教材。沿袭传统的翻译教学模式:首先是由老师讲解基本的翻译理论与翻译技巧,然后布置相应的翻译联系训练翻译技巧,最后是老师讲解答案。这种模式本质上就是教师主导整个教学过程以教师为中心,以纠错为主要的教学方式,最终向学生填鸭式地灌输传授基本的翻译理论和翻译技巧。这样的传统教学模式的弊端和暴露出来的问题在于:
(1)脱离实际翻译实践,把翻译局限于课堂。长期以往使用这样的传统模式,后果不堪设想。可悲的是,很多翻译专业的学生,甚至走到工作翻译相关的工作岗位上。仍然不知道如今翻译公司所实行的翻译项目管理的流程,学生空有一纸翻译的证书以及满脑子的翻译理论,但不熟悉翻译的相关业务。是否符合社会市场需求已经成为衡量人才培养的成功与否的重要标准。
(2)翻译教育与市场需求严重断层。学生在学校的学习中接触到的翻译材料以文学翻译为主,却鲜有接触经济、贸易、科技和文化等与生活息息相关的题材。
(3)学生被动地学习,主观性得不到发挥。不利于培养学院的创新思维和主动寻求解决问题的能力。老师在整个翻译教学过程中处于“主导”地位。学生缺乏参与感。
有效地培养学生的翻译能力不能仅仅通过老师讲授、学生做练习的单一模式。将翻译项目引入到翻译的教学过程中,才能真正让学生模拟翻译过程。全面提升学生的翻译能力。
二.基于翻译项目的翻译教学
笔者所在的学校担任2012级英语教育专业3个班的高级英汉笔译的课程。所授对象已经接受过一个学期的翻译训练,具有一定的翻译基础,具备了基本的翻译能力。在课堂中,笔者大胆摒弃传统翻译教学模式,将翻译项目的过程教学法融入到翻译课堂的教学中。项目教学法是以建构主义,多元智力理论和发现学习理论为理论依据,以项目活动和学生为中心的一种教学模式。下面就笔者在翻译教学实践过程中,如何开展实施翻译项目的教学,具体的步骤和要求如下:
第一步:确定翻译项目
笔者在
文档评论(0)