论动因竞争对语序自由度影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论动因竞争对语序自由度影响

论动因竞争对语序自由度影响   关键词:形态;语序自由度;动因竞争;语言共性   摘要:流行于语言学教科书中的一个观点是:语序的自由度跟形态丰富程度成正比。这种观点有很大的局限。引入类型学“动因竞争”这个概念来讨论Hawkins提出的影响名词短语修饰语语序的“可移动原则”和“长度顺序原则”,可以得出结论:语序动因的运用程度是影响语序自由度的重要因素,只是该因素长期被忽视了,而“语序动目运用规律”则可说明此问题。   中图分类号:H03 文献标志码:A 文章编号:1009-4474(2007)02-0067-06      一、形态和语序自由度问题      (一)传统的看法   形态,指词的内部结构形式,包括屈折变化、复合法,等等。一般说来,名词、形容词有性、数、格的范畴,动词有时、体、态、人称等范畴。我国流行的语言学教科书大都认为:形态跟语序自由度的关系密切,形态越丰富,语序越自由;相反,形态越不丰富,则语序越固定。下面是两种典型的观点:   叶蜚声、徐通锵认为:“汉语是孤立语的一个代表。孤立语的重要特点是缺乏词形变化,但是词的次序很严格,不能随便变动。……屈折语的特点是:有丰富的词形变化,词与词之间的关系主要靠词形变化来表示,因而词序没有孤立语那么重要。”   伍铁平在谈到语序时说,“汉藏语系中大多数语言的词序在语法中占有很重要的地位。印欧语言中,英语的语序也比较重要。但是,拉丁语、俄语等语言用词的丰富形态表示语法意义,所以很少用词序表达语法意义。”在谈到语言的形态类型时又讲到,“词根语”(孤立语)指没有或缺乏词性变化的语言,这些语言主要靠词序和虚词作为语法手段。   可以看出,他们的观点是:语序自由度跟形态丰富程度成正比。这种观点有其合理的一面。因为就一般而言,形态丰富的语言,其语序变化往往也比较丰富;反之亦然。   但是,我们在考察形态和语序自由度关系这个问题时,发现情况有变化。很多时候,一些形态不丰富的语言的语序比形态丰富的语言更自由。相反,一些形态丰富的语言的语序有比形态不丰富的语言更固定的时候。形态跟语序的关系到底如何?为了解决这个问题,有必要考察更多语言的形态和语序,进行跨语言的比较。      (二)跨语言的比较   关于形态跟语序的关系,朱德熙有过很好的论述。朱认为,汉语“缺乏形态,词序和虚词特别重要”的说法非常含糊。因为说汉语的词序特别重要,似乎暗示印欧语里词序不重要。实际情况不是这样。比如英语的词在句子里的位置相当稳定,汉语的语序却有一定的灵活性。下面的例子里,汉语的变换要比英语自由得多:   (1)a.我不吃羊肉。→羊肉我不吃。→我羊肉不吃。 a.I do not like mutton.→?Mutton I do notlike→*I mutton d0 not like. b.他住在城里。→他在城里住。 b.He lives in the city.→*He in the citylives. c.你淋着雨没有?→雨淋着你没有? c.Have you caught the rain?→*Has the raincaught you?   上面的汉语例句无论如何变换,均是是合格的,而英语相应的变换则不合格。下面我们来分析更多语言的例子。   先看俄语和英语。俄语的形态比英语丰富,但不乏有英语语序比俄语更自由的例子。比如在例(2)中。英语的变换很自由(a),而俄语却不能有相应的变换(b),尽管这样的变换不违背俄语句法规则:   (2)英语:   a.I persuade the doctor to examine Tynya.→   我劝医生(去)检查Tynya。   a.I persuade Tynya to be examined by the doctor.   我劝Tynya让医生检查。   俄语:   b.Ja ugovoril vraěa osmotret’Tanju.→   *b’.Ja ugovoril_ranju byt’osmotrennoj wraěom.   Comrie指出,英语的语序受语法关系和语用角色的独立性(independent of pragmatic roles)制约;俄语的语序受语用角色的制约,而形态是由语法关系决定并负载语法关系的。可见,英语、俄语的形态差异并非是决定它们语序差别的根本原因。   俄语里虽然S,O,V的任意排列都是合格的结构,但是,其基本语序仍然是SVO,而且SVO语序的出现频率比其它所有组合方式的总和还大。当形态不能标示哪个名词性成分是主语、哪个名词性成分是宾语时,大多还是把该句子理解为NP-V-NP(名词短语一动词一名词短语)结构。而且,当名词短语的主格一宾格结构形态不明确,两种解释

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档