- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译语文化语境对翻译活动影响
论译语文化语境对翻译活动影响
摘 要:翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。
关键词:文化翻译观;译语文化语境;翻译活动
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009―3060(2007)04―0069―04
一、引 言
20世纪80年代以来,“文化翻译观”逐渐成为翻泽研究关注的焦点之一。人们把翻译活动看作在特定的社会文化背景下的交际过程。翻译文化学派的代表人物之一,英国翻译家巴斯内特(Susan Bass―nett)强调,翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流。G.图里(以色列)则认为,语言学和美学在翻译过程中发挥的作用很小,翻译研究的重点应由原作中心的规定性研究转移到译作中心的描述性研究。他提出了以译语文化为导向(target-oriented)的观点,注重翻译的译语文化与翻译的关系的研究。他指出,“翻译活动和译作应以译语文化和社会的需要为前提,译文必须以译语文化接受的形式取代原文”。“文化翻译观”突破了以“原语文化导向(source-orlented)”和原文与译文比照微观研究的传统译学理论,把翻译活动置身于文化大语境中,探讨影响制约翻译活动的因素。“贯穿于文本转换中的制约因素,或称为操纵过程,已经成为翻译研究派论著的首要焦点,为了探讨这些问题,翻译研究派改变了自己的研究路径,转而向纵深的方向发展”。
“文化翻译观”旨在研究翻译活动中的制约因素,认为译语文化语境因素是比语言学上的差异更为重要的制约因素。本文试以“文化翻译观”的理论为指导,分析探讨译者所处的文化语境对翻译活动的影响和制约。
二、译语文化语境的概念
任何的交际活动都是在特定的语境下进行的,而翻译作为一种跨语言和跨文化的交际活动,也必然受到语境的制约。最早提出语境概念的是人类学家马林诺夫斯基,他认为一种语言基本上植根于说该语言的民族的文化、社会生活和习俗。不参照这些广泛的语境难以正确理解语言。在他之后许多学者对语境的定义、分类进行了细致的研究。赵毅衡从符号学的角度把语境分为:历史语境、文化语境、场合语境以及意图语境和接受者的心理语境。翻译活动中的语境可以是文化语境,即语篇外的文化背景;情景语境,即原语读者和目的语读者作为共享的语境知识;文本语境,即语篇内的信息内容。“文化翻译观”强调译语文化语境的作用,勒费弗尔(比利时)认为“翻译不是在真空中进行的。译者作用于特定时期的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”。巴斯奈特和勒费弗尔在他们合编的《文化构建――文学翻译论集》(Constructing Cul-tures-Essays on Literary Translation)一书的“介绍”中进一步指出:“我们不再为字词,甚至文本所束缚……我们已经意识到翻译语境的重要性。一种语境当然是指历史,另一种语境就是文化……翻译研究实现了‘文化转向’,人们开始意识到翻译行为从不是在真空中进行,它们也从不能在真空中接受”。为了使译文文本在译语文化情境中发挥它的文化功能,译者在进行语言转换的同时,必须考虑译语所处特定历史时期的社会文化语境,译者必然自觉或不自觉地受到译语文化的制约和影响。
要分析译语文化语境对翻译活动的制约因素,首先要了解文化的概念。马克思主义的理论家把文化分为广义和狭义两种。罗森塔尔?尤金(苏)在所编的《简明哲学辞典》中认为“文化是人类在社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和”,这就是所谓“广义的文化”,而与之相对的“狭义的文化”则专指精神文化而言,即“社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构”。在翻译活动中,译者更多地受到意识形态、文学传统及规范、政治经济、伦理道德、风俗习惯、民族心理、文化交流程度等要素的规范和制约,这些宏观因素会从不同侧面影响译者的翻译策略和具体的翻译过程。下面笔者试用具体译例分析诸译语文化因素是如何通过影响翻译主体进而制约和影响翻译活动的方方面面。
三、影响翻译活动的译语文化语境因素
1.文掌规范和文学传统
译语文化语境中的文学规范对翻译有着极大的影响,由于译语的文学传统占据着统治地位,主导着译者的语言表达习惯和译文读者的阅读习惯,所以翻译策略选择必定受到当时居于统治地位的文学规范的影响。如19世纪末20世纪初许多译者在将外国小说翻译成汉语的过程中,将外国小说
文档评论(0)