- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论元认知对翻译活动作用
论元认知对翻译活动作用
元认知自提出之日至今,不断深入到各个领域。本文在介绍元认知理论的概念及内涵的基础上,指出了翻译活动这一语言、文化及心理转换过程,需要元认知的监控。在整个翻译过程中,译者是主体,是认知的中心,他能跨越两种语言的障碍,使原语与译语融合在一起。认知推理在这一过程中扮演了必不可少的角色,为翻译能力的提高产生了深远的影响。
[关键词]元认知;翻译;监控;翻译能力;认知推理
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2009)12-0207-03
况新华(1953―),男,南昌航空大学教授,硕士研究生导师,主要研究方向为翻译、应用语言学;孟乾(1985―),女,南昌航空大学硕士研究生,主要研究方向为翻译、应用语言学。(江西南昌330063)
一、前言
自20世纪以来,随着科学日新月异的发展,人类逐渐意识到“自身越来越强大的活动能力对自然的破坏力也在增强,意识到科学技术实际上是一把双刃剑”[1]。这种对自身行为进行反省的自省精神成为时代的主流,人们需要一种理论对群体和个人行为进行监督、控制和调节。正是这种渴求促使了“元认知”的诞生。美国心理学家Flavell于20世纪70年代明确提出了“元认知”这一概念。此后逐渐发展起来,产生了关于元认知的各种理论模式,很多元认知的理论模都以认知为理论基础,并认为元认知是一个活动过程,是检测于调控的活动过程。国外语言教育者O’Malley Chamot把元认知策略与认知策略、社会情感并列起来,形成了他们的学习策略观。国内有许多文章研究元认知与外语学习的关系,研究元认知对阅读教学、听力教学、学习时间分配等具体教学法的影响。翻译作为一种专业行为,是语际间表达方式的转换,这种转换过程就是对原文的理解和译文的表达过程。从认知心理学角度来看,翻译过程是一个认知活动的过程,需要元认知监控,这样才能从根本上提高译者在翻译过程中认知活动的效率和水平。
二、翻译的认知基础
简单来说,元认知(meta-cognition)就是“对认知的认知”,因为“元认知基本上是一种二级结构,认知活动的对象是问题,数据之类的东西,而认知活动的对象则是认知过程本身”。[2]由此可看出,在人类的情感过程、意志过程和社会交往活动中,只要涉及人类认知的加入,就有元认知活动。元认知对人类所有以认知为基础或有认知参与的活动的认知过程进行计划、监督和调节,从而使活动得以顺利完成。这一过程,通常被研究者分为三个部分:元认知知识、元认知体验和元认知监控。其中,元认知知识就是人对于影响自身认知活动的因素以及这些因素之间关系的认知。元认知体验直接影响着认知任务的完成情况,是人类在体察自己认知过程中的情绪体验。元认知监控是指主体在进行认知活动的过程中,将自己正在进行的认知活动作为意识对象,不断地对其进行积极而自觉的监视、控制和调节。在认知监控过程中,逐渐形成元认知的自我反应机制,并不断对材料进行分析反馈的基础上,再次使认知主体审视自己的目的、计划及行动的效果。可以说,元认知监控是操控元认知知识和元认知体验不断变化提升的思维结构。在对学生的观察和探究中发现,许多有发展能力的学生似乎并没有意识到他们的翻译过程是怎样进行的,他们的心理活动往往仅局限于原文及译文的语篇,苦心揣摩一一对应的译文,而不能预期到由于文化差异或认知水平等带来的种种认知障碍,这样就不能运用适当的策略来提高自己的学习水平。可见,元认知在翻译活动中的作用非常重要。
翻译是跨语言的交际活动,是一种语言转化为另一种语言的复杂过程。而语言在这过程中,即作为语言的主体,同时也作为译者的客体,反映的就是一系列的认知过程。“洪堡特的语言哲学经常直接涉及认知理论问题,并将其主观范畴、客观范畴和真值范畴与语言联系起来。语言在相互交融中代代相传,从而实现了从主观到客观的转化。洪堡特敏锐地察觉到,针对被认知的事物,语言具有主观性,但对于认知主体而言,语言又具有客观性,因为人类的本质具有客观性。就真值问题而言,校正知识的准确性及避免误解之所以可能,就在于认知具有交际特性和语言具有使用功能。”[3](P50-68)加达默尔依据洪堡特的思想深入考察语言学问题。指出语言是“一种动态的过程”:一方面,语言所言说的东西作为理解的对象使自己向理解者呈现出来;另一方面,理解者在语言中把这种呈现的东西接受过来。[4](P382-480)翻译的过程就是这种呈现和接受的过程。由此可见,要加强翻译的活动能力,提高译者认知活动的效率和水平是关键。元认知概念的提出为认知活动提出了一个更高的理论平台,对翻译活动实施元认知监控也为学习与教学给出了最多的启示。
三、元认知理论对翻译活动的作用
文档评论(0)