论大学英语双文化教学内容构建.docVIP

论大学英语双文化教学内容构建.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论大学英语双文化教学内容构建

论大学英语双文化教学内容构建   摘 要:新形势下,英语文化输入,中国文化也要输出,这要求大学英语教学不仅要培养学生的双语言能力,而且要培养他们的双文化能力。为此,有必要在大学英语教学中进行双文化内容的教学:精选文化负载词进行风俗对比;通过翻译训练进行中英思维对比;提炼主题思想进行价值观对比。这样有助于培养大学生双文化能力,使其在国际交流中真正做好传播中国文化的使者,展示并提升中国的文化软实力。   关键词:大学英语;双文化;构建;《新视野大学英语》   大学英语课程是非英语专业大学生必修的一门基础课程。《大学英语课程教学要求》(2007)明确把“跨文化交际”列为大学英语教学的主要内容,把“提高综合文化素养”列为大学英语教学的教学目标。因此,从某种意义上说,大学英语教学既是语言的教学,又是文化的教学。   在国外,Stern (1983)主张把社会文化作为一个独立地成分纳入外语教学,提出外语教学应涵盖社会文化成分。Widdowson(1992)曾指出,文化教学如果仅限于目的语本族语使用者的文化,那最多只能有助于改善学习者与这些文化社团成员的交往。   20世纪80年代末以来,我国大学英语教学开始从单纯的语言技能教学渐渐走向文化交际与语言教学的结合。桂诗春(1988)主张将文化纳入外语教学大纲,但是多数研究焦点把文化教育仅仅定位在英语文化教育。这种倾向忽略了学生的中国文化需求,结果使得英语学习者过于偏重英语文化,忽视了中国文化,在跨文化交际中失去了借以依靠的母语文化重心,患上“中国文化失语症” 。尚菲菲(2014)认为大学英语教学中应该教授中国文化和英语文化。   一、双文化的界定   学界对文化的界定多种多样。Edward Tylor (1871)认为,文化是一个复杂的整体,包括艺术、知识、法律、道德、信仰、风俗以及任何其他的人作为社会成员而获得的习惯和能力。Kroeber Kluckhohn(1952)将文化理解为各种隐性和显性的模式,借助于符号得以习得与传播,构成人类众多群体的特殊成就,其核心就是传统思想,尤其是价值观。Nida (1999)则将文化定义为 “做法与信仰的总和”。窦卫霖(2006)则认为,文化是区别人类和动物的主要标志,包括信仰、行为、价值观和物质成果,为社会群体所共享。文化有广义和狭义之分。广义上的文化是指人类所创造的物质财富和精神财富的总和;狭义的文化则是指一个民族的社会意识形态,包括科学教育、价值观念、宗教信仰、风俗习惯等。本文中的双文化指的是以教材为基点的广义上的英语文化和中国文化。   二、大学英语双文化教学内容的构建   中华民族有着五千年的历史却仍然焕发着生机,源于她有着强大的文化基因。作为中国人要有文化自信,有必要了解、传播自己民族的文化。因此,在现有教材传播英语单一文化的基础上,大学英语教师要创造性地利用教材,构建双文化教学内容。以《大学英语新视野》教材为例,可构建如下:   (一)精选文化负载词进行风俗传统对比   词汇学习是大学英语教学不可或缺的一部分。面对文化负载词,学生看似在学习个别的词,他们面对的则是一大片文化。所以在大学英语教学过程中,首先要仔细阐释词汇所负载的文化差异,包括委婉语、禁忌语、称谓语、双关语、拟声语、重叠语、颜色语、数量语、动物词、含有典故和神话的词语等以及其他词语所包含的不同文化涵义。以亲属称谓为例,亲属称谓在某种程度上可以反映一个民族的文化, 在称谓的背后, 往往凝聚着不同文化背景下的历史渊源与风俗习惯。在第二册《跨国婚姻》词汇表中,mother-in-law对应的汉语词汇是婆婆;岳母。据笔者调查,非英语专业的学生对于这种对应的渊源不清楚。因此,教师可追根溯源来进行文化对比。中国是传统的农业大国,农耕文明延续几千年,生产力不发达,传统中国一向提倡家族聚居,三代甚至是四代同堂现象很平常。因此,衍生出的亲属关系错综复杂,称谓也就细分且复杂。受中国传统文化孝悌思想的影响,长幼有序,如伯父、叔父、哥哥、弟弟等。在中国, 由于女子终究会出嫁从夫, 所以就成了“外人”亲戚也就是外戚。父系母系分开称谓,如堂弟、堂妹、表弟、表妹等。英语文化源于英国,英国四面环海,商业文明发展早。家庭是以单个核心家庭为主存在的,亲属称谓非常简单。西方国家不是不讲孝悌之义, 只是见仁见智地将这种 “义”一并转换成了 “love” ,兄弟之爱、父母之爱, 这种爱是是平等的,受尊重的,当然也是无私的。所以,直呼其名非但不是表示贬低,反而是一种亲昵的体现。由上可知,中英文亲属关系词对应大部分是多对一,如表一所示:   (二)训练翻译进行思维对比   大学英语四、六级改革是大学英语课程教学改革的风向标。2013年8月14日,全国大学英语四、六级翻译题型调整为汉英短文翻译。教

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档