- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方牌戏对英语习语影响
西方牌戏对英语习语影响
摘要:英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语中有许多形式简洁、意思精辟的习语。这些习语渗透着浓郁的文化气息,展示出英语民族语言文化的发展和演变。英语习语的形成往往和英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术,甚至是体育娱乐等侧面有关。本文主要介绍体育娱乐中的牌戏对英语习语的影响。
关键词:习语;英语习语;西方牌戏
[中图分类号]H313.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 05-0051-4
Abstract: The English language is rich with idioms, which are simple in form, but incisive in meaning. Idioms reflect changes and developments in the language and culture of English-speaking countries. The appearance of idioms is closely related to history, geographic conditions, customs, religion, literature, art, even sports and recreational activities. This essay gives an overview of how English idioms have been shaped by the terminology of popular card games.
Key words: idiom, English idioms, the game of playing cards
习语(idiom)是语言的核心和精华,是语言词汇的重要组成部分,是语言中某些部分经过长期反复使用自然沉积形成的形式固定、简洁明快,而且寓意深刻的词组或短句。英语是世界上使用最广泛、词汇最丰富、表达手段最丰富的语言之一,英语习语渗透着浓郁的文化气息,展示出英语民族语言文化的发展和演变。英语习语作为社会文化生活的一面镜子,往往反映出英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术,甚至是体育娱乐等侧面。
体育娱乐中的一种――扑克牌戏在西方很普及,对英语习语的影响也很大。英语中有许多习语源自西方牌戏,有些仍然保留了原来的意思,而有些已经不再和牌戏有关,已作为普通习语被广泛使用。笔者对一些目前仍常见、常用的源自古代牌戏的习语作一个简单的介绍,以帮助英语学习者更好地使用它们。
1.ace in the hole
秘藏的王牌
这个习语源自20世纪30年代美国流行的一种扑克牌戏。这种牌戏先发面向上和面向下各一张牌,然后再发三次面向上牌一张,每发一次牌,就下一回注,直到最后翻牌。这样,每个玩家手中都有4张别人看得见的牌和一张面朝下只有自己看得见的牌。如果谁有一张或一张以上暴露的A牌,再加上一张面朝下的A牌,那么他赢的可能性就极大。在这种牌戏里,ace in the hole指“正面朝下的A牌”,后来喻指“备用的应急手段”或“秘藏的王牌”。
The terrorists regarded the hostages as their ace in the hole.
恐怖分子把那些人质当作他们手中的一张王牌。
2.bet ones bottom dollar
倾囊下注
在玩牌时人们常常不直接押钱,而是以圆形筹码(chips)来代替钱。人们把筹码叠成堆,下赌注是自上而下地拿。若是把最底下的筹码也押上,那就意味着倾囊下注。bottom dollar就指最底下的筹码,bet one’s bottom dollar则喻指“拿一切打赌”、“孤注一掷”或“确信”、“打包票”。
You can bet your bottom dollar he wont have waited for us.
你可以打包票,他是决不会等我们的。
3.blue chip
热门股票;蓝筹股;热门货
在扑克牌戏中有红、白、蓝等颜色的圆形筹码,blue chip就是蓝色筹码。蓝色筹码代表的数值最大,通常等于数值最小的红色筹码的十倍。因此,后来人们用blue chip喻指“值钱而热门的股票”、“热门货”或“一贯获利的企业”。这个短语有时还可用作定语,表示“(股票等)值钱而热门的”、“(公司等)最获利的”。
You can invest most of your money in our company
文档评论(0)