- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解析英语习语汉译技巧
解析英语习语汉译技巧
摘要:本文通过对英语习语来源的分析,借助大量的习语汉译例证,提出习语汉译时的一些理解方法,从而归纳出翻译技巧。
关键词:解析;英语习语;汉译;技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1002-7661(2011)03-0079-2
一、习语(Idiom)的定义和主要来源
1、定义
英语习语是经过长时间的使用而提炼成的短语(phrases)或短句(sentences),通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。
习语在语言上具有形象、生动、通俗、寓意深刻的特点,有的还带有浓厚的民族特色。
除此之外,习语在语法结构、固定搭配或特定含义上都是特殊的,一般不能随意改变其含义和结构。
2、来源
习语蕴含着丰富的文化信息和文化背景,习语的文化特色和其丰富多彩的来源有不可分割的联系。一般而言,英语习语的主要来源分为以下几个部分:
(1)历史背景。一个民族的历史与社会发展在语言文化记载中留下了浓厚的色彩,习语的精炼与浓缩无疑是历史背景的写照。
例1:Napoleon himself was once a crying baby. 即使是拿破仑,过去也是啼哭的婴孩。
例2:Speak of the devil. 说曹操曹操就到。
习语中的历史人物反映了国家的历史背景。例1用拿破仑作比较,说明名人也不例外。
例2中的中文译文“曹操”,中国历史上称之为“奸臣”,所以,习语中的“devil”与之搭配。但这一习语随着社会的发展,逐渐表示的是“某人恰好出现”(中性含义)的意思。
(2)风俗习惯。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大部分都不含贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
例3 :You are a lucky dog.(你是一个幸运儿)
例4: In order to earn money for the family, he worked like a dog(为了挣钱养家,他拼命地工作。)
(3)地理环境。英语的习语很多与其人民的生活环境和地理环境有密切关系。
例5:Spend money like water. (挥金如土。)
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。所以,英语习语中用“water”比喻花钱浪费,大手大脚,而汉语则是“土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
除此之外,还有一部分习语来自于文学作品和宗教信仰。在翻译英语习语时,了解习语来源对于正确处理习语翻译是很有帮助的。
二、理解英语习语的三种方法
理解是翻译的前提。在翻译之前,正确理解原语信息是十分必要的。下面谈谈理解英语习语的三种方法:
(1)为了避免错误,正确理解英语习语,最好的办法是多查字典。遇到英汉词典和英英词典解释不同时,应以英英词典的解释为准。一般的习语,词典里都相应的翻译和例句解释。
(2)根据上下文的语境来推测。词典是必要的,但不能完全依赖和套用词典的释义,因为词典释义也不完备,有时有遗漏或局限。所以,此时需要配合具体上下文来考虑,经过仔细的斟酌才能确定最终的意义。
(3)进行文化因素的处理。对于与汉语相似的文化特征,理解时可以直接采用中文的同等文化语言。
例6: Blood is thicker than water.(血浓于水。)
但是,中英文化差异的特征给理解带来了许多麻烦,所以要注重文化差异的处理。
例7: It is a wise father that knows his child.
按照中国人的文化传统,这句话应该译为“知子莫如父”,但是英语正相反。汉语强调父亲最了解孩子;英语却用“It is (a wise father) that”这种句型来反衬即使是父亲也不了解孩子。所以,正确译文为“再聪明的父亲也未必了解他自己的孩子。”
同样地,“He is a good physician who cures himself.
文档评论(0)