- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇衔接与连贯在翻译中应用
语篇衔接与连贯在翻译中应用
【摘 要】 语篇分析中的“衔接性”与“连贯性”特征对翻译活动的影响最大,在翻译过程中,译者不仅要尽可能多地保留源语的自然形象和文化特色,而且要注意其内在逻辑的衔接与连贯问题,力求达到与原文异曲同工的翻译效果。
【关键词】 语篇分析;翻译;衔接;连贯
近几个世纪以来,翻译在文化交流中起着举足轻重的作用。如今随着跨文化交际的日益频繁,作为原语与目的语之间桥梁的翻译,已成为现代社会的一大需求。语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法,但作为与翻译的理解和表达密切相关的学科,语篇分析理论对翻译的理论与实践有着重要的建设性作用。其中衔接性与连贯性这两个语篇特征是构成语篇的必要成分,对翻译活动的影响最大,译者在翻译时应该仔细考虑。
一、语篇分析
传统的话语分析是描述性话语分析,也叫主流话语分析,其目的在于客观地描写句子间的衔接、连贯、会话中的开启、收尾和话语转换(陈中竺,1995)。这种分析认为语言反映社会但不等同于社会,从而忽视了语篇与社会的关系以及语篇生成和解释过程的社会和历史条件。
1952 年,美国结构主义语言学家哈里斯的一篇论文,刊登在Language 杂志上,在文章中他首次使用了“Discourse Analysis”这一术语。从此,它逐渐成为现代语言学的专门术语而被广泛使用。随着社会的发展人们逐渐认识到语言的运用应更广泛地与社会和文化紧密联系起来。20世纪60年代以来,在人文与社会科学领域开始的“话语转向”带来了语篇研究的繁荣,使语篇分析发展为一个跨学科的研究领域。语篇分析又称“话语分析”,它以合乎语法、意思连贯的语篇为研究对象。主张突破孤立的句子界限,在更大范围内对言语进行研究和分析。语篇作为一种交际形式应该具有七项标准,即:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。而这七项标准中,尤以“衔接性”、“连贯性”对翻译活动的影响最大,因为它们是实现其他标准的基本手段。
二、语篇分析与翻译
从20世纪的80年代直到90年代,人们开始将语篇分析应用到翻译理论当中。关于翻译,美国翻译理论家尤金#8226;奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。再现原语的信息。”翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。翻译的目的是创造等值,即创造在语篇层面上的等值。翻译时,字、词和句子等值不等于语篇的等值,只有将它在整个语篇中加以探讨,才能获其真正含义。译者必须根据原文和作者的意图表达完整的语义,使译文成为文理通顺、符合语法和逻辑的篇章。
语篇分析的兴起和发展对翻译理论与实践的探讨起到了推动作用。在实际翻译中,已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位。翻译过程的第一步就是要对语篇进行分析,而语篇参数是分析的重要依据。译者首先要辨认出语言使用的各种标记:信息发送者和接收者之间的关系(语旨)、发送信息的渠道(语式) 和语篇的范围与目的(语场)。此外,译者还要对两种语言的(语音、文字、句法、词汇、语义的) 特征了如指掌,才能根据语篇的参数在语言的特征系统中作出选择,创造出一个和原文等值的语篇来。
三、语篇衔接与连贯
在语篇分析的7项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,它体现在语篇的表层结构上。语法手段(如 照应、替代、省略等) 和词汇手段(如复现关系、同现关系) 的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。而意向性(intentionality) 和可接受性(acceptability) 是翻译行动论(包括翻译目的论) 的核心内容。在实际翻译中译者从整个“语篇”出发,运用动态的语篇视角,既是原文的接受者又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果尤其是衔接与连贯上的分析结果进行比较,这样才能圆满地完成翻译任务。同时任何语篇都是有意图的,意图决定语篇制作策略,译者应设法创造出相似的语境以传达这些意图。意向性是一个以篇章生产者即原作者为中心的概念,而可接受性是一个以篇章接受者即读者为中心的概念。在翻译过程中,译者不仅要尽可能多地保留源语的自然形象和文化特色,而且要使读者领略异语文化,还必须考虑采用何种形式使其译语语篇被读者接受。
从语句衔接方式来说,英语句子多靠形合,汉语句子则靠意合。所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,所谓“意合”则主要是靠句子内部逻辑联系。英语句子紧凑严密,成树形结构
文档评论(0)