词义引申方法在俄汉文学翻译中运用.docVIP

词义引申方法在俄汉文学翻译中运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词义引申方法在俄汉文学翻译中运用

词义引申方法在俄汉文学翻译中运用   摘 要:引申即是在词的原意基础上产生新义。词义引申与具体语言环境密不可分。作为一种使用频率很高的翻译方法,引申离不开两条 ―― 在词的原义基础上和在特定的语言环境中,否则就会成为脱缰之马,产生胡译乱译。   关键词:词义引申;转译;词义具体化;词义抽象化   俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。但是如果按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通,造成译语读者的理解困难。为了确切地表达原意并使译文符合汉语的表达习惯,有时需要根据上下文适当地引申原词或词组的含义,采用转译、具体化、抽象化等方法来解决。但是,需要强调指出的是:引申必须从原词的内在含义出发,结合上下文考虑,决不是任意发挥,只是“换句话说”而已,目的任是使原意得到更明确的表达,使译语更符合规范。   为了更好地掌握词义引申这个重要的翻译技巧,需要理解语言学的两个基本概念:语言意义和言语意义。词典上所给的词义不受语境的影响,具有相当大的独立性、稳定性,这就是语言意义。作者运用词典上的语言意义,有的要经过自己思维的二度加工,形成独特的具有临时性、游离性的意义,即言语意义。   翻译过程中要同时交叉地同上述两种词义打交道,困难也就由此产生,解决困难的唯一办法就是词义引申。   词义引申通常有三种具体方法,即转译、词义具体化、词义抽象化。   一、转译   1.На дворе шумел дождь,в темнеющих комнатах сверкала иногда молния и содрогались стекла от грома.   外面下着大雨,阴暗下来的房间有时被闪电的光照得雪亮,雷声震得玻璃直响。(布宁《大乌鸦》)   Шумел дождь字面意思是“雨声作响”,可引申出“下着大雨”,因为细雨是“润物细无声”的; содрогались стекла字面意思是“玻璃在晃动”,但译者妙笔生花,将其译为“震得玻璃直响”,将视觉感受转化为听觉感受,形象生动,并符合汉语表达习惯。   2.А я погибал в пустом, тихом доме от непрестанного,мучительного желания видеть,целовать и прижимать к себе ее…   我要看到她、拥抱她的无休止的欲望使我在这所空落落的寂静的房子里受尽折磨……(布宁《大乌鸦》)   这里的погибал直译是“悲惨地死去”,用未完成体表示“走向死亡”这个过程一直在持续,作者运用该词形象地表现了男主人公思念的痛苦,但照字面直译显然不合符语境,结合后面的мучительного желания将其转译成“受尽折磨”,十分贴切。   3.И,подняв мокрое от слез лицо, порывисто обняла меня, задохнулась в поцелуе.   她抬起流着热泪的脸,猛地抱住我,在热吻中屏住了呼吸。(布宁《大乌鸦》)   Задохнуться的字面意思是“喘不过气来,窒息于……”,直译的话是说“……在热吻中窒息”,如果这么翻译的话汉语读者会误以为姑娘在热吻中出了意外,丢了性命,完全背离了原义,结合语境翻译成“屏住了呼吸”才正确表达出二人情感的炽烈。   二、词义具体化   1.У папеньки, разумеется, кое-что есть,―например,именьище в тысячу десятин чернозему в Самарской губернии,только навряд оно сынку достанется…   爸爸自然是有点家底,比如萨马拉省那一千俄亩黑土田,不过未必会落到儿子手里。(布宁《大乌鸦》)   试比较将кое-что есть按字面意思翻译成“有些东西”,一是含义不明确,二是无法表达出欲抢儿子心上人,对没有财产的儿子的冷嘲热讽,对自己物质财富的自信,以及对在这场情感争夺中必胜的信心。显然,具体化为“家底”,更具表现力。   2.…сидел в кабиннете отца, что попало беря из его библиотечных шкатов и силясь читать…   ……只能坐在父亲的书房里,从他的书柜中随便拿出一本书来硬着头皮读……(布宁《大乌鸦》)   这里的что和силясь читать都做了词义上的引申,что不是抽象的、不明确的物件,силясь читать不是简单的努力去读,如果按照字面意思翻译成“……从他的书

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档