- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词义引申方法在俄汉文学翻译中运用
词义引申方法在俄汉文学翻译中运用
摘 要:引申即是在词的原意基础上产生新义。词义引申与具体语言环境密不可分。作为一种使用频率很高的翻译方法,引申离不开两条 ―― 在词的原义基础上和在特定的语言环境中,否则就会成为脱缰之马,产生胡译乱译。
关键词:词义引申;转译;词义具体化;词义抽象化
俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。但是如果按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通,造成译语读者的理解困难。为了确切地表达原意并使译文符合汉语的表达习惯,有时需要根据上下文适当地引申原词或词组的含义,采用转译、具体化、抽象化等方法来解决。但是,需要强调指出的是:引申必须从原词的内在含义出发,结合上下文考虑,决不是任意发挥,只是“换句话说”而已,目的任是使原意得到更明确的表达,使译语更符合规范。
为了更好地掌握词义引申这个重要的翻译技巧,需要理解语言学的两个基本概念:语言意义和言语意义。词典上所给的词义不受语境的影响,具有相当大的独立性、稳定性,这就是语言意义。作者运用词典上的语言意义,有的要经过自己思维的二度加工,形成独特的具有临时性、游离性的意义,即言语意义。
翻译过程中要同时交叉地同上述两种词义打交道,困难也就由此产生,解决困难的唯一办法就是词义引申。
词义引申通常有三种具体方法,即转译、词义具体化、词义抽象化。
一、转译
1.На дворе шумел дождь,в темнеющих комнатах сверкала иногда молния и содрогались стекла от грома.
外面下着大雨,阴暗下来的房间有时被闪电的光照得雪亮,雷声震得玻璃直响。(布宁《大乌鸦》)
Шумел дождь字面意思是“雨声作响”,可引申出“下着大雨”,因为细雨是“润物细无声”的; содрогались стекла字面意思是“玻璃在晃动”,但译者妙笔生花,将其译为“震得玻璃直响”,将视觉感受转化为听觉感受,形象生动,并符合汉语表达习惯。
2.А я погибал в пустом, тихом доме от непрестанного,мучительного желания видеть,целовать и прижимать к себе ее…
我要看到她、拥抱她的无休止的欲望使我在这所空落落的寂静的房子里受尽折磨……(布宁《大乌鸦》)
这里的погибал直译是“悲惨地死去”,用未完成体表示“走向死亡”这个过程一直在持续,作者运用该词形象地表现了男主人公思念的痛苦,但照字面直译显然不合符语境,结合后面的мучительного желания将其转译成“受尽折磨”,十分贴切。
3.И,подняв мокрое от слез лицо, порывисто обняла меня, задохнулась в поцелуе.
她抬起流着热泪的脸,猛地抱住我,在热吻中屏住了呼吸。(布宁《大乌鸦》)
Задохнуться的字面意思是“喘不过气来,窒息于……”,直译的话是说“……在热吻中窒息”,如果这么翻译的话汉语读者会误以为姑娘在热吻中出了意外,丢了性命,完全背离了原义,结合语境翻译成“屏住了呼吸”才正确表达出二人情感的炽烈。
二、词义具体化
1.У папеньки, разумеется, кое-что есть,―например,именьище в тысячу десятин чернозему в Самарской губернии,только навряд оно сынку достанется…
爸爸自然是有点家底,比如萨马拉省那一千俄亩黑土田,不过未必会落到儿子手里。(布宁《大乌鸦》)
试比较将кое-что есть按字面意思翻译成“有些东西”,一是含义不明确,二是无法表达出欲抢儿子心上人,对没有财产的儿子的冷嘲热讽,对自己物质财富的自信,以及对在这场情感争夺中必胜的信心。显然,具体化为“家底”,更具表现力。
2.…сидел в кабиннете отца, что попало беря из его библиотечных шкатов и силясь читать…
……只能坐在父亲的书房里,从他的书柜中随便拿出一本书来硬着头皮读……(布宁《大乌鸦》)
这里的что和силясь читать都做了词义上的引申,что不是抽象的、不明确的物件,силясь читать不是简单的努力去读,如果按照字面意思翻译成“……从他的书
您可能关注的文档
最近下载
- EN 1337-3:2005 结构支座-第三部分:橡胶支座 (中文版).pdf VIP
- 小学一年级语文上册知识点(通用13篇).doc VIP
- 普通职员月度工作总结.docx VIP
- 2025至2030黄金珠宝首饰行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx
- 小区供热工程毕业设计开题报告.pdf VIP
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- GB_T230.1-2018金属材料 洛氏硬度试验 第1部分:试验方法11.pdf
- 基于核心素养的小学数学单元教学目标制定与实施策略教学研究课题报告.docx
- 手术病理标本前处理流程2023.pptx VIP
- 【招聘管理体系设计】摩托罗拉的招聘.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)