- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试探中国高校英语专业翻译教学新模式
试探中国高校英语专业翻译教学新模式
摘 要: 翻译教学是一门实践性很强的课程,在中国高校英语专业课程中占有重要地位。随着新时期对翻译教学改革的需要,传统教学模式的弊端日益显露,已无法满足国家对翻译人才的迫切需要。本文通过对高校英语专业翻译教学课程的评估,探讨了四种新型翻译教学模式:互动教学,以学生为中心,情景教学及多媒体和网络教学。
关键词:翻译教学新模式 互动教学 以学生为中心 情景教学 多媒体和网络教学
一、引言
高校英语专业翻译教学属于应用性质的教学,通过翻译教学,学生能够加深对两种不同语言和文化的了解,提高双语应用的能力。翻译教学的目的旨在提高学生的双语实际运用能力,旨在通过翻译训练,使学生掌握一定的翻译技巧和能力,毕业后直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作。然而,翻译课程的教学方法一般采用传统的教学方法,效果甚微。多数学生抱怨他们没有从翻译课学到实际能力,一些翻译课理论性太强,不易懂。很多教师承认,翻译课很难上好。他们经常问自己:翻译课程应如何合理安排?翻译课教什么?翻译教学可行而有效的模式是什么?
二、翻译教学的现状及翻译教学中理论与实践的关系
国内翻译教学的现状是,部分翻译教师并不明确自己的教学目的,教学带有很大的盲目性,又想提高语言运用能力,又想提高翻译能力,在教学时数有限的情况下,二者难以兼顾,于是顾此失彼,颇多抱怨(穆雷,2004)。
穆雷教授(2004)指出:翻译理论与实践有各自的目的和任务,从事两种研究者“人各有志”,不能仅仅强调理论的指导作用,忽视甚至贬低理论的认识作用及其他各种作用。
翻译教学是一门实践性很强的课程,翻译教学中理论与实践的关系问题是个至关重要的问题。著名的翻译家水天同先生用“盲人摸象”来形容直译和意译之争,其实对理论和实践关系的辩论也有类似性质,因为人们对理论和实践两个概念的界定具有游移性。在翻译教学中,要正确处理理论和实践的关系,强调理论对实践的指导作用。高校教师应自觉有意识地掌握和运用翻译???论,引导学生正确看待翻译理论。理论对实践的指导作用要经历一个由内化到外化的过程。
三、对一堂翻译课的评估
为了更好地探讨高校英语专业翻译教学的新模式,现以某高校英语专业三年级的翻译课程为例,评估该班的一堂翻译课程。
1. 教材和教学内容
教材为教师准备的讲义,内容主要是关于文学作品的英汉翻译。教师强调译文中难词和术语的翻译,完全忽略了语篇翻译。教材不能激发学生的兴趣,缺乏实际运用,文学术语和句子过多,学生感到很难翻译。
为了满足社会和学生的不同需要,建议翻译教材应多样化,涵盖各种领域。译文形式不要局限于句子和段落,还可以包括商务信函和电子邮件、电视、电影、音乐等形式来进行英汉翻译。
2.教学方法
教师采用的是传统的翻译教学方法。在课堂开始时,教师做了关于国外佚事的介绍以激发学生的兴趣,时间为40分钟。然后教师介绍了一些翻译理论,没有解释,使学生有点困惑。在接下来的40分钟,学生逐一做了翻译练习。教师首先让学生翻译一些短句和短文(英汉翻译),然后教师给予更正和讲解。课程结束前,教师总结了翻译方法,学生记笔记。
整堂课显得枯燥乏味,教师提供了很多信息,学生却很少有机会去思考和表现。这违反了互动原则。Douglas Brown (2001) 曾指出互动教学能使学生在听说的过程中增加语言的存储量,在互动中,学生可以充分运用他们的语言来进行实际交流。佚事介绍虽然遵循了语言文化相结合的原则,但用时太长,使学生感到乏味。教学方法较单一,主要是问答,纠错和记笔记。在教学过程中没有体现互动教学中的内在动机和策略运用,更谈不上交际原则。如果适当添加讨论、会话、翻译竞赛等,可以使课堂气氛生动活泼,以激发学生的兴趣。许多学生认为翻译课理论性太强,教学方法单一,对此失去了兴趣。如果教师懂得如何激发学生的内在动机和策略运用,会使学生在课堂上更积极主动地完成老师布置的任务。另外,这堂课没有体现出以学生为中心的原则。
3.教学效果及优势
大多数学生反映翻译内容较难,不太实用,他们并没有感到翻译水平提高了。教师拥有较好的翻译理论知识,使用计算机和投影仪等技术设备来展示翻译材料,教学步骤井然有序。教师做了大量的准备工作。
四、翻译教学中存在的问题
从对以上翻译课的观察和评估,翻译教学中教师和学生存在的问题清晰可见。教师存在的问题:1)教师只重视两种技巧:读和写。2)在翻译课程中口译往往被忽视,而当今社会特别是人才市场迫切需要口译人才,因为它要求具备更高的水平和技巧。3)很多教师过多地强调最终的译文,这使学生没有讨论的空间。学生把翻译教学看成
原创力文档


文档评论(0)