语义翻译和交际翻译在表情文本汉译过程中应用.docVIP

语义翻译和交际翻译在表情文本汉译过程中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译在表情文本汉译过程中应用

语义翻译和交际翻译在表情文本汉译过程中应用   【摘要】彼得?纽马克提出的语义翻译和交际翻译对翻译实践具有重要指导意义。《独立宣言》是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴,本文选取《独立宣言》的五个汉译本为研究对象,通过具体实例来分析语义翻译和交际翻译在其中的应用,希望能对表情文本的翻译实践提供一定的参考。   【关键词】语义翻译 交际翻译 翻译实践 《独立宣言》   【Abstract】Peter Newmark proposed semantic translation and communicative translation methods, which made great contributions to translation practice. This paper aims at analyzing the applications of these two methods in five translated versions of The Declaration of Independence.   【Key words】semantic translation; communicative translation; translation practice; The Declaration of Independence   一、引言   彼得?纽马克在前人的研究基础上将文本类型分为:表情文本、信息文本和呼唤文本。纽马克指出,文本的划分并非是绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一种或两种占主导地位。同时,他提出了八种具体的翻译方法,按来原语到目标语的侧重程度依次为:逐字翻译、直译、信实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译和编译。其中,只有语义翻译和交际翻译充分满足了翻译的两大目标,即准确性和简洁性。此外,他认为不同的文本类型对应不同的翻译方法,语义翻译适用于翻译表情文本,而交际翻译则更多用来翻译信息文本和呼唤文本。《独立宣言》(The Declaration of Independence)是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴中的权威性法律文献。本文选取五个具有权威性的汉译本从历时角度来探讨交际翻译和语义翻译在其中的应用。   二、纽马克的语义翻译和交际翻译   纽马克摆脱了直译意译之争,最先提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。纽马克认为“语义翻译是指在目标语语义和句法结构所允许的范围内,尽可能准确地再现原作上下文的意义。”即语义翻译重视原文形式和原作意图,力求保留原文本的语言特点和表达方式。而交际翻译“则试图传达原文确切的语境含义,就内容和形式而言,采用译语读者更易理解和接受的译文”,即交际翻译以译语读者为中心,强调原文语境意义应优先于语言形式。   语义翻译与交际翻译相互区别,李治对二者做了如下比较:1.语义翻译屈从于原作者和原语文化,讲究准确性,客观性较强;交际翻译屈从于译语和译语文化,主观性较强,以目标语读者的反应为重,力求使读者毫不费力地理解原文意义。2.语义翻译的形式更接近原文,并尽量保留原文声音效果;交际翻译则重组单词、句法结构,运用更为常见的搭配和词汇,使译文通俗易懂。3.当信息内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而非效果,交际翻译则重效果而非内容。4.语义翻译试图再现原文的原汁原味,注重再现作者选词造句的思维过程而非意图,交际翻译则同时注重二者。5.语义翻译采用比原词更专业的特指词,因而显得较复杂而笨拙,属于超额翻译;而交际翻译使用更为具体的泛指词处理难译之词,显得较顺畅明了,属于欠额翻译。其中,最显著的差别在于译语表达形式,语义翻译要求译文形式与原文接近,在词序和结构方面力求贴近原文,而交际翻译则更注重译文接收者的理解和反应。   语义翻译和交际翻译相互区别又相互联系。纽马克指出语义翻译更多地用于翻译表情文本,而交际翻译更多用来翻译信息文本和呼唤文本,这只是相对文本类型而言。但在具体文本的翻译中,两者并非对立关系,而是相辅相成互为补充的,共同构成一个互补的整体。因为没有纯粹的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。   三、语义翻译和交际翻译在《独立宣言》5个汉译本中的应用   在对语义翻译和交际翻译有了清晰的了解后,笔者将通过实例分析这两种翻译方法在《独立宣言》五个汉译本中的具体应用。   1.语义翻译在《独立宣言》5个汉译本中的应用。语义翻译力求传达原作者所表达的全部意义,并且尽可能保留原语文本的语言特点和表达方式。《独立宣言》作为一种表情文本,译者在翻译时均不可避免地采用语义翻译法来传达原作意义。   例1:   ST:We hold these truths to be self-evident, that all m

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档