- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇空缺跨文化填补研究
词汇空缺跨文化填补研究
摘 要:词汇空缺普遍存在于不同的语言中,由此导致的概念缺失和语义域错配给语言或文本互译带来了一定的难度。文章试图从认知的角度,在跨文化视角下对柬文译本《三国故事》译文里中柬两国官制词汇空缺现象进行比较分析,具体探讨词汇空缺在跨文化翻译中的填补策略。
关键词:《三国演义》;柬文译本;词汇空缺;跨文化
中图分类号:H613 文献标识码:A
作者简介:黄 瑜(1982―),女,壮族,云南民族大学人事处研究实习员;
莫源源(1982―),男,壮族,云南民族大学东南亚学院副教授。
一、引言
柬文译本《三国故事》是《三国演义》重要的域外版本之一,是跨文化文学和历史传播中的一个成功案例。《三国演义》在柬埔寨的传播主要有四种途径:一是由柬埔寨作家努肯转译自泰文版《三国演义》的《三国故事》(RoengSamkok);二是由柬埔寨作家斯洛赛编著出版的漫画版《三国故事》;三是由柬埔寨皇家学院宋春本院士编译的《三国》,由“高棉之声”广播播送;四是中国电视剧《三国演义》的柬文配音版。从传播效果的角度看,第四种方式最为理想,它因画面感强,更容易为民众所接受。影视作品从传递事件信息的层面来说效果好,但在此过程中大量的语言和文化信息会不能很好地传递。因此借助文本阅读可以弥补这一缺憾。尽管柬文版《三国故事》与原著之间存在一定的差异,甚至是翻译上的谬误,但瑕不掩瑜,柬文版《三国故事》仍不失为一部经典的文学译著,对传播中国古代历史文化、军事谋略等起着重要的作用。而且金勇(2015)的研究表明:翻译的准确性与文化的传播不一定是正相关的关系,甚至某些?`译非但没有对传播造成影响,反而成就其流行和在文学上的经典地位。
本文以柬文版《三国故事》为研究对象,从跨文化视角对中柬两种语言官制词汇空缺现象进行分析,并探讨其翻译方法和技巧。
二、中柬文词汇空缺现象
词汇空缺(lexical gap)这一术语是指的是在一个词汇场的某位置上缺少词的现象。具体表现为形式与内容的空缺,
形式上的空缺即词汇指称意义空缺;内容上的空缺即词汇语用意义空缺。
我们先将中文和柬文两种语言的词汇空缺特点进行对比,寻找共性与个性;然后,我们以两种语言互为参照系,确定两者之间的跨文化词汇空缺,研究两种语言空缺对译的问题,即词汇空缺的跨文化填补。
1.中柬两国古代官制体系概念化差异
我们先将中柬两国中央和地方政府官制简单列表如下:
表1显示,中国古代官职划分较细,我们可以通过专职名称判断该官员所处部门和职位的高低。相较而言,表2中反映的柬埔寨古代官职除了中央政府的官职较为明确,地方政府的官职比较笼统,都是用表示行政长官的“??????”或“???????”表示,除了省、县和乡一级的最高行政长官,如果想要明确其属官的官职或所掌管的具体事务,我们还必须通过其后的具体说明才能知晓。形成这种差异,表面上看是文化上的原因。中国自秦汉以降,发展出相对成熟的中央集权制度,从中央到地方形成了一套完整的行政和官职制度。三国时期的官职大体继承了东汉官制。魏蜀吴三国的行政体制和官制大体如下:曹魏政权的官制分为中央政府和地方政府,中央政府分别设有尚书省、中书省、侍中寺、秘书监和九卿;地方政府设州、郡、县、乡四个级别。此外还有相应的封爵制度。各级行政官职之下设有相应的吏。蜀汉和东吴的官制与曹魏大致相仿,略有差别。东吴设有州、郡、县三级行政建制,州设刺史,另有属官如部郡从事、师友从事、大中正等;郡设太守、都尉,所属有功曹掾、门下书佐、门下循行等;县以下制度略如东汉。东吴爵禄制度也较简单,唯置王、侯二等爵,无禄。可见,中国的官职自上往下划分得比较细致,几乎每个职位都有与之相对应的官职名称。古代柬埔寨的社会体制也属中央集权的封建社会,行政构架也与中国类似,都是自上而下的层级体系,两者都有官属的概念。因此,本质上造成中柬两国官制文化词汇体系不对等的原因不是概念的缺失,而是由于两国古代社会组织制度和方式的不同导致概念化程度和细度的不同,因而形成了不同的概念体系。这种概念化的差异在中柬两种语言中表现出来就是“语义域错配”和翻译中对等词汇的空缺。用语义图可以表示如下:
由此可见,中柬两国古代的官职系统和称谓的共性就是,都有官职称谓的上义系统,两者能形成两两相对的格局。个性差异在于中国古代官职称谓的下义词比较丰富和细致,而柬埔寨古代官职称谓的下义词比较匮乏,统一用其上位词表达,两者之间没有形成对应。换句话说,就是在下义词系统中出现了语义上的空缺。
2.中柬两国军事将领的语义不对等现象
三国时军事的最高统帅称都督或大都督,下设大将军,出征时分别设有“四征将军”。而柬埔寨古代军事将领的专职称谓主要有????????、??
您可能关注的文档
最近下载
- plc自动配料的PLC控制系统设计.doc
- 北大医学部-中国儿童肥胖报告-58页.pdf VIP
- 毕业设计(论文)-LC四柱液压机控制系统设计.doc VIP
- 流量仪表技术规格书.docx VIP
- 2026中国金融电子化集团有限公司下属子公司招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2023~2024学年度上期成都九区联考八上期末质量检测语文试题(含答题卡.pdf VIP
- 《马》美术教育PPT绘画课件创意教程教案.pptx VIP
- 地勘作业流程.pdf VIP
- Unit6 Changing for the seasons Part A 第1课时课件人教PEP英语四年级上册.pptx VIP
- 公司治理:基本原理及中国特色-姜付秀-第13章+公司治理模式.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)