- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论对口译教学模式启发
释意理论对口译教学模式启发
[摘 要]口译人才的大量需求对当今各高校的口译教学提出了新的要求,传统模式的种种弊端引起人们对口译教学模式改革的思考。本文介绍了法国释意派理论,并阐述其对口译教学模式的启发,以求进一步提高口译教学质量。
[关键词]口译 教学模式 释意理论 启发 训练
[中图分类号]G64 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2008)11-0069-02
各大专院校外语专业的系科为了适应社会的需要,纷纷增设或加强了口译课的教学,使口译课日渐成为一门受学生、受社会欢迎的专业技能课。然而,口译课教学普遍缺少对口译职业技能,口译内在程序,口译方法论的科学分析与综合研究,绝大部分人仍停留在经验论阶段。从而导致口译教学的低效率、不系统和不科学。这种传统口译教学模式如果不予以改变以适应新时代的要求,就无法达到口译教学的真正目的。那么,与传统教学模式相对应的新的口译教学模式是什么呢?笔者以法国著名的翻译理论家Danica Seleskovitch所创建的释意学派的理论为依据,尝试从中在口译教学方面找到一些启发,以期促进对口译教学的进一步研究。
一、传统口译教学模式的不足
日趋成熟的国际经济、政治、文化的交流和融合开始对口译人员提出更高的标准和要求,传统口译教学模式的弊端也逐渐显露出来。具体而言,我国口译教学传统模式的明显不足表现如下:
首先,教学脱节,缺乏互动。在现实的口译教学中,主要表现为教师更多地是在“教授”和“灌输”,而不是“组织”和“引导”。学生久而久之就会丧失对口译乃至英语学习的兴趣。其次,内容陈旧,手段单一。在我国传统的口译教学中,教师们更为重视的是资历和经验,这就会造成教学内容的陈旧。教师在授课过程中所能利用的手段一般都是专题演讲、情景对话和角色扮演等形式,不但内容枯燥乏味,方法也流于机械和程序化。第三,静态教学,缺乏实践。传统的口译教学模式受到客观条件的限制,只能在教室中进行,学生的反应速度和思维宽度受到很多限制,无法培养其应变意外的能力和承受压力的心理素质。
二、释意理论
法国翻译理论家Danica Seleskovitch创建的释意学派理论将双语交际行为作为研究的重点,把译员作为分析的对象,把口译的过程作为切入点,借助语言学等学科的理论多方位地思考,目的是体现口译的本质。该理论是建立在对口译实践的观察和研究的基础上,因此它将对口译教学实践起到十分重要的指导作用。
释意学派将口译过程假设为一个三角形模式:
该模式将口译程序分为三个阶段:理解阶段――声波符号向话语理解转化过程;脱离原语语言外壳阶段――忘掉衍生出意义的单词及语句的过程,但这一过程中意义继续存在,只是并非依赖语言载体;表达阶段――用译语表达理解了的原语内容和情感过程。这种三角模式反对逐字逐句地进行语言文字的翻译,注意用译语重新表达理解了的原语意义。释意学派认为口译是一种交际行为,口译过程包括“脱离原语语言外壳”这一阶段,口译的对象是意义,意义的产生也是译员表达的前提条件。释意理论的核心内容对新的口译教学模式的创建有积极的指导意义。
三、释意理论对口译教学模式的启发
Danica Seleskovitch指出,“口译教学旨在向学生传授能使他们成为好译员的方法和原则,重点是教会学生思考,而不只是传授语言知识”。释意学派理论提出的口译过程是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。其中的脱离原语外壳理论对口译教学起到了积极的推动与促进作用。由此得到的启发是:口语教学新模式可以从口译理论介绍、口译技能训练、译员跨文化意识培养和课后口译实践训练四个方面展开。
1.口译理论介绍
口译理论的介绍与探讨研究十分重要。虽然口译课是一门实践性很强的课,但是如果脱离了理论,口译教学就可能陷入只注重语言知识的传授或者经验之谈。课堂口译理论主要包括:口译的特点、口译的类型、口译的标准、口译的原则、口译与笔译的基本区别、口译认识过程等。因此,口译教师必须为初涉口译领域的学生讲解这些口译基本理论,才能帮助他们真正完成好以后的口译实践训练并借助相关理论分析训练中出现的问题。
2.口译技能训练
口译技能训练是口译课的核心和最终目标,口译教师应以释意理论为依据,从以下三个方面进行训练:1)听力与信息理解技能训练;2)记忆与笔译技能训练;3)脱离语言外壳与目的语表达技能训练。掌握了这三项技能,学生才有可能顺利地完成口译的实践任务。
(1)听力与信息理解技能训练
具有良好的听力水平是完成各种口译任务的基本前提,只有听懂和听清才能顺利地开展诸如理解、记忆、用目的语表达等各个阶段
您可能关注的文档
最近下载
- 《气瓶安全技术规程》.pdf VIP
- 敦煌文学艺术_浙江师范大学中国大学mooc章节课后测试答案期末考试题库2024年.docx VIP
- 调整公办高校本科学费标准政策解读-河北物价局.PDF
- 2025中国船级社人才招聘50人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 学堂在线 数据结构(上) 章节测试答案.docx VIP
- 绿色工厂管理组织结构成立及职责(制作公司正式红头文件,主要修改标颜色部分,其它部分可据实调整).doc VIP
- 人教版高中数学A版 必修第1册《第三章 函数的概念与性质》大单元整体教学设计.docx
- 焊接及热切割作业初训.ppt
- 匡文波版《手机媒体概论》(2025年版)期末模拟试题(四).pdf VIP
- 学堂在线 唐宋词鉴赏 期末考试答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)