- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈俄语成语界定及其结构组合类型
浅谈俄语成语界定及其结构组合类型
摘要:俄语成语是俄语中的精华。按其结构组合程度划分为溶合性成语、综合性成语、组合性成语三大类。通过分析三类成语类型来领会成语语义,了解俄语成语的界定标准。
关键词:俄语成语,类型,语义
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-06-0242-01
成语是语言的精华,是语言中最为生动活泼、丰富多彩的部分。每种语言都拥有大量成语,它们是经过许多世纪提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。它们言简意赅地表达出各种思想和概念,同时表现了多种多样的社会关系和生活习俗。俄语成语也及其丰富,它作为俄语的一个重要组成部分,是俄罗斯文化的影子,反映出俄罗斯民族的文化特点和民族心理、生活方式和性格特征等。它不仅在文艺作品中,同时在政论体和日常用语中也起到了美化语句的作用。我们在学习和应用俄语时,丰富的成语不仅使我们感兴趣,同时也给我们带来相应的困难。因此研究成语的界定和类型,不仅帮助我们更精确地理解它们,而且对翻译实践也具有很好的指导意义。
对于俄语成语的界定问题,语言学界至今尚缺乏共识。
古时,俄语“成语”一词称为крылатые слова,它源于荷马的著名史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。其时,荷马将某些朗朗上口、和谐悦耳且寓意深刻的词语称为成语。十九世纪末,俄国作家和民族志学家马克西莫夫的《成语注释》问世。在这一专著中,作者将成语的范围扩大了,把来自民间习俗、宗教信仰、古老的诉讼程序和行业的行话等等均称为成语。对俄语成语进行深入系统的理论研究,并把这种研究作为语言学中的一门独立的学科确立下来,这是二十世纪四十年代的事情。В.В.Виноградов在1946和1947年发表的一系列论著里都对俄语成语进行了深入的探讨,为我们研究俄语成语提供了宝贵的资料。五、六十年代,俄国许多语言学者,如布拉霍夫斯基、叶菲莫夫、列夫尔玛茨等,继承和发展了成语的论述,使成语广义化,把谚语、俗语、习语、名言、格言等都归入成语之列。至此,俄语中不再使用“крылатыеслова”,而以“фразеологизм”取代,作为成语的统称。
从广义上讲,成语在俄、汉两种语言中的涵盖是大致相同的,即涵盖所有固定结构的所属概念。俄语成语一般包括成语、谚语、俗语、习语、名言和格言等。汉语中的成语又叫做熟语,熟语是语言中固定的短语或短句,它是作为现成的语言材料存在和应用的,主要包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。俄语成语来源纷繁复杂,正是这些多种多样的来源赋予了俄语成语丰富的民族文化语义。俄语成语主要来自宗教含义成分,例如до морковкина заговенья(遥遥无期)。过去俄国教徒有斋戒的习惯,在祭节期间禁吃某些肉、蛋、荤油等食物,而胡萝卜是任何斋戒期间都不会禁吃的蔬菜,所以其直译为“禁吃胡萝卜的时候”,从而引申为:到永远不会来临的时候,即遥遥无期;重大的历史事件,例如потёмкинская деревня(直译为“波将金式的村庄”,现译为“表面功夫,弄虚作假”),因为Потёмкин此人为了蒙骗俄国女沙皇叶卡捷琳娜二世,极尽弄虚作假之能事,建立起“模范”村庄以取悦女皇;古典作家的文学作品,例如человек в футляре(套中人,固步自封);俄罗斯民族某些生活习俗和社会时尚,例如спустя рукава(马马虎虎,粗心大意);民间故事,例如арабские сказки(天方夜谭)等。
因此,俄语成语具有浓厚的民族色彩和地域色彩,同时又具有复杂的语义结构,在成语字面语义下,还蕴藏着丰富的内涵意义。俄语界对俄语成语的研究向来比较重视,不同的学者对俄语成语的界定和划分也各不相同。
在当今俄语界,成语按照其结构组合程度,主要划分为溶合性成语(фразеологические сращения)、综合性成语(фразеологические единства)
和组合性成语(фразеологические сочетания)。
溶合性成语(фразеологические сращения)属于浑然一体的一个词汇单位,它在结构上是不可分割的,词汇方面不能改变,它的各个组成部分的词汇意义和形式往往难以理解,从现代俄语的观点是无法解释的。例如,成语денег куры не клюют意思是“денег очень много”(钱多得数不清,数不胜数),然而在成语中“鸡”(куры)和“数不胜数”(очень много)之间没有任何联系соль земли(民族精英;社会中坚)的意义不等于соль(盐)的意义加上земли(土地)的意义;золотая рота,该成语的字面意思是“黄金连队”,而实
您可能关注的文档
最近下载
- ctf考试题及答案.doc VIP
- 1.1生活 观察(教学课件)-2025-2026学年七年级数学数学上册(苏科版2024).pptx VIP
- 念珠菌性阴道炎的诊治-极经典.ppt VIP
- 2025年北京城市副中心投资建设集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 八月下旬一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》真题(附答案).docx VIP
- 优秀病例汇报大赛课件(手工精品图文).pptx VIP
- 掼蛋教学课件.ppt VIP
- 太阁立志传5资料集.doc VIP
- 七月下旬一级建造师考试《水利水电工程管理与实务》第二次真题(附答案).docx VIP
- 美容礼仪与人际沟通讲解.ppt
文档评论(0)