谈法学学术翻译的标准.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈法学学术翻译的标准   摘要:法学学术译著是我国法学类图书的主要类型,因其创新性与可借鉴性受到法学学者的广泛关注。近五年,我国学者引介至国内的法学学术翻译作品数量逐渐增多,突破了单纯的理论作品与教材类作品的引进,在内容上也各具特色。然而,因翻译质量参差不齐影响了阅读质量。学术译著,不同于其他翻译作品,是读者进行学习与研究的基本参考资料,在翻译时,有其内在的规律与要求。作者认为,有必要就法学学术翻译的一般要求与标准进行阐明,以利学者、译者在借鉴、翻译当今世界前沿法学学术理论成果时,能够有所帮助。   关键词:法学 学术译著 翻译标准   近年来,法学译著品种日渐增多,丰富了读者的阅读视野,但翻译质量的参差不齐,也影响了优秀作品的传播与读者的阅读品质。好的学术类翻译作品取决于泽者与作者在思想上的配合程度,以及翻译方法的恰当运用,还要兼顾读者的接受能力,语言上使用现代汉语进行准确地表达。那么,究竟达到什么样的程度才算合格的法学学术翻译?到什么样的程度才是比较完善的法学学术翻译?   一、法学学术翻译的一般标准   词本无义,义随人生。一个词语本身有多种义项,翻译中,译文在传达了原文的核心意思后,词汇的运用,孰优孰劣,无法用整齐划一的标准来衡量,只能是尽善尽美。即,由“信”至“达”,尽最大努力追求终极的“雅”。然而,学术作品本身具有供读者研究、参考的作用,不能随意发挥创作空间,以严谨而著称的法学学术译著更是如此。   国家新闻出版广电总局于2015年1月29日发布并实施了《学术出版规范中文译著》(CY/T123-125)号文件,其中第5.1条规定: “译文应忠实于原文并表述准确,符合现代汉语的使用规范。”该标准是目前我国针对学术译著翻译质量制定的最新国家标准。由该条规定可知,忠实于原文意味着,一方面,泽文的文意须符合原著的思想;另一方面,译文的汉语表达要求准确。因此,中文译著须达到的基本标准,也是法学学术译著应达到的标准。就法学学术译著来说,翻译的一般标准可理解为以下三个方面:   第一,译文须体现原著的思想性。   法学学术著作一般具有博大的思想基础与深刻的理论支撑。符合原著思想,首先要对作品及作者有深刻的理解。   1.有充分的阅读与研究的准备。译者须对作品中介绍的思想、理论、内容以及作品背后的文化与社会背景有非常全面的了解。以翻译学术作品为例,基本要求是应当熟悉原著内容,更要对作者的思想体系,如学说、观点等有充分的理解与研究;宏观上亦需要了解作者所处的时代,所生活的社会环境与作品要阐述、解决的社会问题。   从翻译过程角度来说,亦可以被称为认知。缺乏认知的过程,翻译出来的译文只是机械地进行语言转换。   2.要懂得原著的“灵魂”。对作品有所支撑的是作者的思维方式,学术风格甚至思想体系。懂得宏观层面上的价值观念与微观层面的术语、概念、制度、原则以及规则。懂得这些,才能说译者就懂得了原著,清楚作者讨论的每一个细节、每一个问题。从翻译过程的角度来说,可以被称为理解。有了对作品的透?乩斫猓?则扫清了导致机械翻译、思维混乱的障碍。只有在充分认知并理解了作者的学术灵魂的情况下,译文才有可能在最大程度上符合原著的思想。例如,德国著名法学家弗卢梅(Werner Flume)的代表作《法律行为论》(Das Rechtsgeschaft),是德国民法中最为抽象的法律概念,系统地阐述了私法自治这一私法领域中最为耀眼与核心的思想。译者只有在进行长期学习与研究的过程中,对这一作品有了深刻的理解后,才有可能将传世之作的思想、理论、体系用大家熟悉的中文展示给读者。   第二,汉语表达须准确、严谨,创设概念时须考虑体系性。   法学学术作品本身的学术性与学科的体系化要求翻泽作品的叙述性语言的准确,术语的翻译与引入要注意保持法律体系的融贯性。   以概念的引入作以说明。法学概念是法律条文及法学研究中的最小单位,是构成整个制度、规则、法律条文的基本要素。因各国法律文化、法律制度的差异,概念的引入尤其困扰泽者。   例如,“Fiduciary”,直译为“信义”,有别于英美法系中的“Trust”,即“信托”。当这一词汇尚在研究领域中运用时,国外学者就交易中广泛存在的信义基础进行归纳总结,称其为“信义法”。但汉语中,信义一词极易与民法中“诚实信用”相混淆,亦不同于已被人们熟知的“信托”一词,因此,学者在引介这一词汇时,已经含有在中文中创设法律概念的意味。在保证外国学者创设的法律概念的基础上,一方面要考虑避免与现行法律系统的概念相冲突,保持法律体系的融贯性与一致性;另一方面要考虑目标读者的接受程度,以及中文相关词汇在现代汉语中的含义。 因语言本身存在文化差异,在完全无相应义项词汇的情况下,或缺少准确涵盖对应译项的词汇时,对概念的引入在语言

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档