assess与evaluate辨析与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
assess与evaluate辨析与翻译

assess与evaluate辨析与翻译   摘 要:assess和evaluate常作为汉语“评估”的英语对应词出现,但其间区别不甚明了。文章从多本词典的释义入手,结合国内外媒体上出现的正误例句,分析两词作“评估”义解时的区别与联系,阐述产生误用的原因,并提出相应的修正意见,以期达到规范应用的目的。   关键词:assess, evaluate,评估,翻译,辨析   中图分类号:H3159;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)03-0027-06   基金项目:本文系中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(HIT.HSS.201212)、黑龙江省高等教育学会“十二五”教育科学研究规划课题(HGJXHB2110303)研究成果之一   作者简介:郑淑明(1965—),男,安徽金寨人,翻译学在读博士,哈尔滨工业大学外国语学院副教授,硕士生导师,MTI教育中心副主任,研究方向为翻译学、应用翻译、应用语言学。通信方式:zhengshuming@hit.省略。引 言 近年国内各行业大兴评估之风,各种“评估”频现于报纸杂志、网络等媒体。如:   据了解,调查组此行的目的,是为了评估该事件对人畜饮水安全的影响,以及对南盘江和沿江下游水质的影响。(人民网)[1]   教育部办公厅关于进一步加强高等学校教学评估工作纪律的通知。(中华人民共和国教育部)[2]   国家不会让个人单方面受到损害,就连花瓶、家里种的植物等小物件也在资产评估之列。(南方周末)[3]   另外诸如风险评估、质量评估、项目评估等等不一而足。国内外主流英文媒体上常出现的相关词大致包括appraise、assess、estimate和evaluate及其名词形式。几本普遍使用的汉英词典在“评估”词条下给出的英译对应词也在这四个单词之列。根据相关词典释义,appraise和estimate这两个单词的用法相对较易区别(本文在此不再赘述),assess和evaluate两者之间的差异却很细微。   穆雷在其文《翻译测试的定义与定位——英汉/汉英翻译测试研究系列(一)》中也提到:“现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment)和翻译批评(translation criticism)这几个词往往是不加定义就可以互相换用的,这给讨论带来了很多麻烦和误解。”[4] assess和evaluate两词词义上的细微差异也是造成这种麻烦和误解的原因之一。   另外,许多词典上明确标出evaluate = assess,如《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解)[5]和《牛津高阶英语词典》[6]等(详见下文表格),但这两个单词在用法上还是有一些区别。这也给词语的规范使用造成了困扰。   因此,本文将集中讨论assess和evaluate这两个单词及其名词形式在表示汉语“评估”一词含义时的主要区别与联系(这两个单词还另有其他意义)。   一 汉语“评估”的内涵及主要用法 要了解assess和evaluate作“评估”义解时的区别,首先要明确汉语“评估”的具体内涵。20世纪80年代,“评估”一词,多用于教育评估,而后又推广到其他领域,作“评议估价、评价”义解,一般出现在正式文体中。根据其内涵,可大致分两类:一是资产评估,主要指确定事物的金钱价值;二是对人或事物的质量、数量或重要性、可行性等的评议、评价。   例如,《现代汉语词典》[7]给“评估”的释义为“评议估价;评价”。如:定期对学校的办学水平进行评估;资产评估。《现代汉语新词词典》[8]中,评估:评价;估测。80年代中期多用于教育部门。如:   教育管理部门还要组织教育界、知识界和用人部门对高等学校的办学水平进行评估,对成绩卓著的学校给予荣誉和物质上的重点支持,办得不好的学校要整顿以至停办。(《人民日报》)[9]   用于其他领域的例子:   专家评估52项节水农业技术。(《人民日报》)[10]   二 assess和evaluate用法比较 (一) 两词是否都能涵盖“资产评估”“评议、评价”双重含义?   研究单词的意义及用法,一般从词典的释义入手。以下是几本常见词典中两词的相关释义(释义中星号和下画线为笔者所加)。   对比分析可看出:对于assess一词,词典中相关义项一般为两项,分别对应于汉语“评估”的两层含义;而evaluate则为一项,大致指“评估”的第二层含义,即“评议、评价”。如下是《朗文当代高级英语词典(英英·英汉双解)》给出的例句:   The value of the business was assessed at £125 million(表示“评估”的第一层含义:确定事物的金钱价值

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档