- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译现状与探究
公示语英译现状与探究
【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。
【关键词】:公示语;英译;失误;规范
中图分类号:C91文献标示码:D文章编号:1002-6809(2007)0710125-2
公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。然而其它城市仍存在较严重的问题。本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。
一、公示语英译现状
在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。
二、公示语英译失误分类
1.拼音翻译或拼音与英语混用
在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。这样看来,此种翻译法实属无用。同时也存在着拼音与英文混用的情况,而外国人也不能完全掌握其意义,同样对交流带来了困难,公示语最基本的指示性作用也就没达到了。
例1.Ren Min Nan Lu人民南路
Ji suan ji xue yuan计算机学院
例1.中,“路”如果用拼音“lu”,英美人是看不懂的,应改为“Road”,正确的译文应该是“Ren Min South Road”。同样常见的就是街,许多人直接使用“jie”,而实际上则应为:“Avenue”或“Street”,如“球场街”对应“Qiuchang Avenue”。
2.拼写错误
许多公示语虽然翻译正确,但是其不规则的书写,如大小写不分,单词书写错误也同样会引起歧义和误解。
武汉大学国际交流服务中心INTER ATION AL CENTER
环保果皮箱Environmen-friendly trash bon
停车场Car Park
上面的第一句将单词进行了任意的拆分,正确的拼法应为INTERNATIONAL CENTER。且正确的翻译应为“Center For International Affairs”而第二句中环境一词缺少一个字母“t”.同时让人遗憾的是,“停车场”中的“park”,应为“parking”,park指一般的公园。
3.逐字翻译
许多人认同语言是对等的,便将中文进行逐字逐句的翻译,实质上中英文有很大的区别,这样的死译硬译只会让人迷惑不解。
崇文书城Chongwen Book City
由此下一楼There fore go to the first floor
上述公示语的正确表达应分别为:“Chongwen Book Store”,“Access to the First Floor”。
4.选词失误
选词指对语言的合理筛选,而选词失误则包括术语不匹配,语气不和谐,不符合英语表达习惯。
眼科医院Eye Hospital
旅客止步Guest Go No Further
眼科医院中的眼科应为医学术语,而“eye”是人们日常生活用语,应改为“Hospital of Ophthalmology”。旅客止步的翻译则显得语气过硬,甚至粗暴,拒人于千里之外,可以用“Staff Only”。再如“公告栏”译为“Call Note”,这显然不符合英语的表达方式,“Public Announ
原创力文档


文档评论(0)