汉语典籍外译生态与谐观视角解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语典籍外译生态与谐观视角解读

汉语典籍外译生态与谐观视角解读   摘 要: 翻译生态和谐是生态翻译学的核心观点。本文从翻译生态与翻译环境和谐共生角度分析汉语典籍外译,提出当下汉语典籍外译生态和谐观建构的原则及具体措施,对解决长期困扰汉语典籍译作域外“落地难”的问题提供帮助,也有利于通过汉语典籍译作对外传播提升我国文化“软实力”的建设。   关键词: 汉语典籍 生态翻译学 文化走出去 生态和谐观   一、引言   和谐是指对立事物在一定条件下具体、动态、相对、辩证的统一,它是不同事物之间相辅相成、相反相成、互促互补、共同发展的关系。和谐翻译思想是生态翻译学的重要观点。根据生态翻译学理论,翻译生态环境包括翻译生态和翻译环境两部分,二者之间的关系“不是植入式的”,而是“融为一体,有机联系,和谐共生,生生不息”(方梦之,2011:3)。只有保证翻译生态和翻译环境水乳交融、有机统一,整个翻译生态系统才能协调、平衡,翻译实践才能获得可持续性发展。有鉴于此,从翻译生态和翻译环境和谐共生角度剖析汉语典籍外译,对促进典籍外译的繁荣与发展,特别是典籍译作的国外传播有着重要意义。   二、生态翻译学关照下的汉语典籍外译可持续发展   1. 翻译生态和谐思想概述   翻译生态和谐首先体现为翻译生态和翻译环境融为一体,二者以一个整体形态存在。根据生态翻译学理论,译者是整个翻译系统的核心,是翻译过程中一切矛盾的总和。译者的思维方式、教育背景、翻译理念、审美标准等不尽相同,这就意味着不同译者会做出不同的适应与选择。然而,译者在发挥主观能动性时不应忘记,他们是在特定生态场中从事翻译,无论是文化规范、政治权力等翻译环境因子,或是原文作者、译作读者、出版商、赞助者、译评者等翻译生态因子,都会对其有所牵制,因为“翻译生态环境对任何翻译主体都是一个统一体,不可超脱,不可逾越,只能顺应”。基于此,译者在翻译过程中必须在多层次做出多维度的适应性选择。从微观层次来看,译者要力求保持原语文本和目的语文本在词义、句意、文体风格等方面协调与平衡;从中观层次来看,译者要妥善协调“原文中心”和“译者隐身”,通过合理翻译策略的择取实现二者之间的平衡;从宏观层次来看,译者要兼顾原文作者、译作读者、出版商、赞助者、译评者等“诸者”之间的利益,同时还要积极协调翻译生态和其他社会生态之间的平衡。   翻译生态和谐其次体现为翻译生态和翻译环境之间有机联系,主要包括三个方面:翻译生态系统内部的关联、翻译环境系统内部的关联和翻译生态与翻译环境之间的关联(方梦之,2011:3-4)。翻译生态的整体系统由翻译管理生态系统、翻译市场生态系统、翻译教育生态系统、翻译本体生态系统、翻译生态环境依托系统等构成。各系统在同一翻译网络中各司其职,又互有联系。任何一个环节发展滞后,都必然导致整个翻译生态系统内部出现不平衡现象,进而影响译作的传播与接受。翻译环境系统内部的关联是指与译者翻译实践有关的经济环境、文化语言环境和社会政治环境之间紧密关联。三者合力、和谐共生才能为译者提供一个良好的外部环境。当然,译者的翻译实践要受到原语和目的语两种语境下的权力话语制约,因此译者除了要考虑与原语有关的翻译环境,还必须充分重视目的语所处的翻译环境,力求在二者之间寻找平衡点,这样才能保证译作的接受与传播。翻译生态与翻译环境之间的关联性是指任何翻译生态都处于一定的翻译环境中,二者之间相互依存、相互作用,形成一个辩证统一的整体。稳定的翻译环境有助于翻译生态各要素健康发展,而翻译生态中的核心要素“译者”,在语言维、文化维、交际维等多维进行的适应与选择也是为了顺应翻译环境。   2. 当下汉语典籍外译和谐生态构建原则及措施   (1)以传播中华优秀文化、提高中国文化软实力为前提,满足对外传播新要求   汉语典籍是中华文明的重要载体,包含着中华民族最根本的精神基因,代表着中华民族独特的精神标识,对外宣传汉语典籍文化是让世界深入、全面了解中国的有效途径之一。当下,对外传播中华民族优秀文化、加强中国文化软实力建设在我国已经提升至国家战略高度。习近平总书记多次重申,要“讲述好中国故事,传播好中国声音”,要将中国传统文化更多、更好地推向世界。可以说,让中华传统文化在世界面前“活起来”“热起来”,既是中国向世界呈现完整自我的必然,也是中国提高自身文化软实力建设的需求。汉语典籍对外传播途径主要有两个:一是推广汉语,二是依靠翻译。不过,“基于中西语言的较大差异与外国人学习汉语的困难,翻译可能是更主要的方式。”(潘文国,2007:1)为了向世界呈献中国文化精髓、增强世界对中国文化的认知能力,近年来国家对典籍外译工作,无论是在政策上,还是在资金方面,都予以大力支持。例如,由新闻出版总署立项支持、中国出版集团公司组织出版了《大中华文库》。《大中华文库》工程目的是“系

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档