科技英语翻译原则与策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译原则与策略

科技英语翻译原则与策略   科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语文体。在国际学术交流日益广泛的当今,科技英语受到普遍的重视。为了促进科技文献资料的共享,科技英语的翻译也成为一个重要的领域,有着重要的作用。同时,科技英语的特殊性也决定其翻译要遵循相应的原则和策略。   一、科技英语的特点   科技英语的特点是由它所涉及的内容,使用的范围和语篇功能等决定的。科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。因此科技英语表现出很高的准确性,客观性,正式性,逻辑性。具体体现在语言使用上如:多用名词而非动词,句式多采用被动,多数采用第三人称,句式上多使用长句和固定句式等。   二、科技英语翻译原则   (一)真实准确性   科技英语翻译的首要原则就是遵循内容的真实,表达的准确,即忠于原文,准确的表达原文内容。科技翻译中的任何错误或不准确地传达都会给科学研究,学术交流等带来不良的影响和损失。为了保证科技翻译的真实准确,译者必须做到语言严谨、简洁而非卖弄文字追求华丽。例如:   原文:Amplification means the transformation of little currents into big bones, without distortion of the shape of the current fluctuation.   译文(1): 放大意味着小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。   译文(2): 所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。   以上两个译文的内容都与原文对应,但译文(2)的语言更加严谨简洁,更可取。   (二)高度逻辑性   科技英语翻译中,内容的真实准确传达固然重要。但要实现这一原则,译文的高度逻辑性就极为重要。科技文体用来表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综复杂的关系,语言表达的逻辑性必不可少。 特别是在处理长句、从句和有歧义的单句时,译者更要抓住原文潜在的逻辑关系。如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的土壤表层。译文增加了原文中没有明确的信息“的看法”“的时间”,使其更具有逻辑性,表达更加准确。   三、科技英语翻译策略   译者在翻译科技英语时应该采取何种策略,主要取决于两个方面。一是读者。即译者根据读者的需求并为了满足读者需求,恰当地选择适合读者需求的翻译策略。其二取决于所翻译原文文体。译者仔细推敲原文文体,将其转化为异域文化的相应文体内容。简言之,译者应主动地选择翻译策略,本着对读者负责任的态度,在原作、读者和译入语之间求得最佳平衡点。常用的翻译方法有:增补法,删除法,断句法,重构法等。   增补法:为了能充分明确地传达出原文的意思,并使译文符合译入语习惯规范,也为了   帮助读者理解原文内容,译者在翻译时通常需要增加适当的词语,这就是常用的增补法。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.此句为英语常见的并列句,因结构相同,后半部分省略了谓语。在翻译中,为了明确原文意思,应该增补相应的词语,译为:物质可以转换为能,能也可以转化为物质。   删减法:为了使译文符合译入语读者的阅读习惯,照顾到译入语的句式特点,译者通常   在翻译时,将原文中某些词删去,做到行文流畅。如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.   译文(1): 如果气压低,沸点就低。   译文(2): 气压低,沸点就低。   很显然,译文(2)即便省去了原文中表示逻辑关系的词,但并不影响读者理解,同时也避免了表达累赘,更符合中国人习惯。   断句法:即译者将原文内容拆开,改成多个符合译文表达习惯的短句。这样可以使译文   层次分明,语气连贯,逻辑清晰,重点突出,便于读者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor. 译文: 如果把电源接错,就会损坏电动机。译文将原文主语名词性短语上升到从句的位置,将其翻译成一个独立的条件句,这样使得译文内容更加明确,逻辑更加清晰。   重构法:通常在处理英语长句时,译者并不受原文句子结构顺序的约束。而是在理解原文内容和逻辑的基础上,打乱原文句子顺序,统筹全局使译文表达符合习惯。例:When

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档