- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻辑视角下的英汉长句翻译
摘要:作为一种跨文化交际活动,翻译是源语和目的语之间句子与句子的“等值”转换。但英汉语言句法不同,英语句法复杂,句型多变,形成纷繁的句子;汉语不用连接词,语篇结构松散,语意层层展开。英译汉时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式进行句子间的转化。
关键词:句法;逻辑;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671―1580(2014)04―0127―02
一、前言
作为一种跨文化交际活动,翻译传递不同文化及语言之间的信息,帮助人们更快更好地了解这个世界,所以翻译在全球化中扮演着越来越重要的角色。对英语学习者来说,英语和汉语属于不同语系,明确英汉两种语言特点及区别很重要。然而在英汉翻译过程中,除了不同文化、习俗等因素之外,句法结构的差异是翻译困难的主要原因。要提高翻译技巧,研究英汉句法结构尤为关键。
二、英汉句法的区别
1.灵活与固定
英语属于综合-分析语,即运用词缀、构型、助词等形态变化来表达语法关系。严格意义上讲,汉语没有形态变化,仅用数量助词(如,“们”表示复数)、动态助词(如,“着”“了”“过”表示动词的体)以及结构助词(如,“的”“地”“得”表示定语、状语以及补语)来指示形态变化。
英语词序相对灵活,造就了英语句子结构复杂,句型多变,从句套从句,短语套短语,结构像一棵树,主干生枝,枝外又生枝,可谓“节外总生枝”,呈现立体结构。
2.简短与繁复
从属结构是现代英语最重要的特点之一。从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分,从句可以层层环扣,书面语的句子常常又繁又长, 有的甚至可达整个大段。汉语常用松句、散句、紧缩句、流水句和复合句,以中短句为主。书面语也用长句,结构复杂,但常用标点把句子切开。汉语句子多数显得结构简化,没有拖沓之感。总的来看,英语句子比汉语的句子长得多。
英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段扩展和组合,形成纷繁复杂的句子;汉语注重意合,少用甚至不用连词,因此,语篇结构松散,但是语意层次分明、层层展开,呈现显性结构。
3.形合与意合
形合指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英汉两种语言在结构形态上有很大差异。英语造句主要采用形合法,刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构。”无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意。意合指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
汉语造句主要采用意合法。汉语注重意义连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语句子多数结构简单,句子按一定时间和逻辑顺序有先有后、有主有次。英译汉时,要根据这两个特点,采用相应的方法翻译。
三、长句翻译
1.句内显性逻辑
根据汉语注重句群意义的连贯,而语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间的特点,在英译汉的过程中要采用相应的方法进行翻译。如果英文文本中主要动词所承载的动作信息符合汉语按一定的时间顺序展开以及逐层叙述事件的原则,那么就可以直接采用动词显性逻辑进行直接转化。
例1 One night they destroy a regime checkpoint, the next they capture the loyalist owner of a petrol-station and his militia, and every day volleys of gunfire ring out as felled fighters and civilians killed by shelling are ferried back to wailing mothers and stoic fathers in their villages.
翻译:头一天晚上他们摧毁了政府军的一个据点,第二天他们就占领了一名政府拥护者的加油站,俘虏了他的自卫队。每一天都有战士倒在血泊中,平民死于枪林弹雨里。这些尸体被运回村落里,母亲们伤心欲绝,信仰斯多葛派的父亲嚎啕大哭。
分析:英文文本中 “destroy” “capture”以及“ring out”等一系列动词符合汉语的动作体现时间转移的描述方式。
2.修饰成分的逻辑
松散句是英语的常用句型,其特点是主句在前,后面跟着不同形式的修饰成分;但在汉语中,这些附属成分多用来标明主句的条件、状态以及原因等,所以定语和状语往往位于中心词或主要信息之前。翻译时,应注意调整修饰成分以便符合汉语逻辑。
例2 On October 11th Mo Ya
原创力文档


文档评论(0)