- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译和语义翻译研究及应用
交际翻译和语义翻译研究及应用
摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,目的在于使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”来处理翻译中的文化因素,是对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。对“语义翻译”和“交际翻译”进行了全面系统的研究,重点研究了二者在翻译实践中的应用。
关键词:文化;交际翻译;语义翻译;应用
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)03-0277-03
翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,其最终目标就是达到最大限度的对等关系,即使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。翻译不仅是语言符号层次上的转换,更是信息内容的传递。奈达(Eugene A.Nida)认为文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动。”[1] 社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术。
如何处理翻译中的文化因素?在等效理论的基础上,纽马克根据语言的表达、传信和召唤三个功能,提出了翻译有“语义翻译”和“交际翻译”之分。对于不同的文本,应当使用不同的方法和标准。如“召唤型”文本用交际翻译法,“信息型”文本和“表达型”文本用语义翻译法。
一、交际翻译与语义翻译简介
语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信息、再现构成障碍时,才帮助读者(Semantic translation remain,within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text)。语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近原文。交际翻译就是努为使译文对译入语读者产生的效果与原语对原语读者产生的效果尽量相近(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original) [2]。
交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位的。纽马克提出语义翻译和交际翻译法,在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。
重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩。重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格。
二、理论背景的局限性
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以卡尔·布勒和雅各布森论述的三大语言功能为依据;同时还采纳了弗哥茨基关于思维本质的观点来区分两种翻译。他认为早期翻译理论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。
翻译活动涉及的不仅仅是信息的传递和语言结构的转化。苏珊巴斯奈特声明翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化中,翻译的本质即促进不同民族间文化相互交流和融合。“语义翻译”不足以传达原文的潜在的内涵意义。“交际翻译”有时刻意迎合译入语读者的阅读习惯、审美偏好和效果对一系列文化意义词、短语和语句进行淡化处理,导致文化意义和风格的走失和歪曲。
语义和交际翻译理论以语言学理论为依托,借用语言交际性、语言的功能和意义探索翻译问题,但仅仅停留在语言意义再现、语言规律和等效转化、对翻译中文化的传播交流重视不足,企图找到一套科学方法解决翻译问题是不切实际的。用建立在语言学基础的语义和交际法来界定涉及社会文化等翻译现象尚显模糊狭隘不充分 [3]。
三、二者的区别
1.交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。交际翻译中翻译的基本单位是句子,是功能性的,不拘泥于源语文化背景,是主观性的、直观的,是具有普遍性且可译的;语义翻译中翻译的基本单位是词,是表达性的,以源语文化为基础的,是客观性的、认知性的,是具有相对性,有时是不可译的。
2.交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。在语义翻译中,译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮
文档评论(0)