个体化翻译视角下道德经英译本译者性别和语言特征研究.docVIP

个体化翻译视角下道德经英译本译者性别和语言特征研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个体化翻译视角下道德经英译本译者性别和语言特征研究

个体化翻译视角下道德经英译本译者性别和语言特征研究   【摘要】据近年来系统功能语言学的新研究热点――个体化层级,可从语言使用者层面提供一种新的系统功能视阈下的翻译研究视角。译者性别是个体化翻译的重要因素之一。本文以词汇密度和语法难度作为判断译本特征的指标,从词汇、句法和语气三个层面探究译者性别对《道德经》英译本语言特征的影响。   【关键词】个体化《道德经》英译本译者性别词汇密度语法难度   基金项目:本研究为陕西省教育厅重点科学研究计划(哲学社会科学重点研究基地)“系统功能视阈下的个体化翻译模型――以典籍《道德经》英译为例”(项目编号:17JZ060)、教育部人文社会科学研究青年基金项目“系统功能视域下典籍复译的语际再实例化模型研究――以《道德经》英译为个案”(项目编号:17YJC740088)的阶段性成果。   《道德经》作为世界典籍翻译排行榜上仅次于《圣经》的第二大源语文本,深受西方读者的关注,现已有超过130个英译本(辛红娟,2008),据其译本时间可划分为三个翻译高峰期。20世纪60年代的女权主义运动使得社会性别得到空前关注。《道德经》第三次翻译高峰(1972―2004年)以第一部女性参与翻译的、由冯家富和英格里希合译的《老子〈道德经〉新译》为开端。此后又出现了女性译者独立完成的译本,如Ellen Marie Chen(1989)、Ursula K. Le Guin(1997)、Lee Sun Chen Org(2000)和ChaoHsiu Chen(2004)等。个体化层级是系统功能语言学的新研究热点,据此提出了个体化翻译研究视角,而译者性别是个体化翻译的重要因素之一(王汐、杨炳钧,2015)。本文依据个体化翻译,以词汇密度和语法难度作为判断译本特征的指标,从词汇、句法和语气三个层面考察译者性别对《道德经》英译本语言特征的影响,并总结男性译本和女性译本所呈现的特征。   译者性别与语言特征   本研究选取六个《道德经》英译本:三个女性译本(Chen,1989;Guin,1997;Chen,2004)和三个男性译本(He et al.,1985;Mair,1990;Gu,1995),从词汇、句法和语气三个层面对比和分析,探究译者性别对译本语言特征的影响。   1.词汇选择   例(1):故???长生(第七章)   对“长生”的翻译,女性译者选择动词词组,如“last long”(Chen,1989),“go on and on”(Guin),“live for ever”(Chen,2004);男性译者选择名词或名词词组,如“longevity”(He et al.),“long-lived”(Mair),“eternal life”(Gu)。   例(2):居善地(第八章)   对“居”和“地”的翻译,女性译者选取了较为口语化的名词和动词,如“dwelling”“land”(Chen,1989),“house”“earth”(Guin),“settle”“ground”(Chen,2004);男性译者Mair选用较为书面化的词汇“abode”“location”,He et al.和Gu采取了意译的翻译方法,将其译为“lowness”和“low place...as water”。对“善”的翻译,女性译者选择较为生动的形容词“good”“quiet”;男性译者选用较为抽象的名词“quality”“goodness”。   例(3):其事好还(第三十章)   在翻译“还”时,女性译者将其翻译为较为口语化的词汇“returning(huan)”(Chen,1989),“backfires”(Guin)和“return”(Chen,2004);男性译者则选择更为书面化的“requital”(He et al.)“boomerang”(Mair)和“retaliatory”(Gu)。   例(4):民之饥(第七十五章)   对“饥”的翻译,女性译者选取形容词和动词,如“starving”和“hungry”;男性?g者选用名词,如“famine”和“hunger”。   韩礼德(1985)在探讨书面语文本和口语文本的复杂性时,提出了“词汇密度”和“句法难度”两个概念。词汇密度是每个小句中实义词的数量,句法难度指每个小句复合体中小句的数量。口语文本和书面语文本的复杂度所呈现的方式是不同的,前者具有相对较高的句法难度而具有相对较低的词汇密度,后者恰恰相反,具有相对较高的词汇密度和相对较低的句法难度。这是因为书面语文本更倾向于名物化,而口语文本在句法上更加的多变。例(1)―例(4)的句法难度均为1,表1显示了4个例子原文本和各译本的词汇密度。   从表1中可看出在句法难度相同的情况下,女性译本

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档