大学生翻译能力和写作能力相关性研究.docVIP

大学生翻译能力和写作能力相关性研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生翻译能力和写作能力相关性研究

大学生翻译能力和写作能力相关性研究   [摘要]人们认为,翻译和写作之间具有一定的共通性。许多研究者主要侧重于翻译能力的研究而忽略了对写作能力的研究。本研究通过对翻译成绩和写作成绩的相关性分析,得出翻译能力和写作能力之间成正相关的初步结论。   [关键词]翻译能力 写作能力 相关性研究      人们通常认为,外语学习就是培养学生的听说读写译的能力。国家教委颁布的《普通高等专科英语课程教学基本要求》及2000年的修改稿都明确提出:要把培养学生的翻译能力放在重要的位置,并为进一步提高英语应用能力打下一定的基础。可见,翻译能力在英语教学特别是在专业英语教学中占有举足轻重之地位,翻译能力的培养和提高也受到许多专家学者的高度重视。关于如何提高翻译能力,专家学者们也都发表了各自的见解。本文探讨的是翻译能力与写作能力之间的关系,并探讨他们之间是否存在一定的相关性,尝试从培养写作能力方面着手提高翻译能力。      一、能力、翻译能力和写作能力      所谓能力,系指“能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921) ,这里的“主观条件”具体针对某一方面的能力时就可以具体化为翻译能力、阅读能力和写作能力等。能力一词具有抽象意义和不确定意义,这就是人们对某种能力多样化的原因。判断某人的某项能力,只能通过其行为表征,而没有某个量表可以测量其能力。比如,判断某人的翻译能力,只能通过其翻译的译文质量来评价。关于翻译能力,许多专家学者都进行过探讨并尝试为其定义,以便更好地研究翻译能力的培养、提高的方法。翻译能力,顾名思义,通常指把一种语言转换成另一种语言的能力。Hatim和Mason (1990:32) 对翻译能力所下的定义是“成功翻译的必要知识”。Bell(1991:36)将翻译能力定义为五种知识,即目标语知识,文本类型知识,源语知识,现实世界知识以及对比知识。Nord(1991:146)也提出了类似的定义,即“翻译能力指的是译者具有这些不同类型的知识,并能运用这些知识解决问题和做出恰当的选择”。我国学者方梦之(方梦之2004:26)认为,翻译能力是把原语语篇翻译成目的语语篇的能力??是译者双语能力、翻译思维能力、双语的文化素质以及技巧运用能力等的综合体现。结合专家的定义,笔者认为,翻译能力就是运用各种知识特别是语言知识,把一种语言转换成另一种语言的能力。   人们对于写作能力的研究颇为鲜见,也没有人对它进行定义。笔者认为,写作能力首先是一种产出能力,也就是在理解的基础上,用语言自然、地道地表达自己的思想感情的能力。      二、研究背景      翻译能力和写作能力都是产出能力。翻译是为了帮助不懂某种语言的人进行交际,而写作也是作者和读者之间的交际活动,因此,翻译和写作的本质都是交际,具有一定的共通性。许多译学专家也都认可这一观点。龚光明(2004:129)指出,翻译与写作(亚写作)有共同之处,翻译,说到底,是语篇的翻译,如同创作一样,选词、炼句、构段、谋篇四个环节环环相扣。黄忠廉、李亚舒(2004:69)认为某些翻译活动可以称为“译写”。杨晓荣指出,“优秀的译者(不是翻译匠)应能用译文语言写出相当不错的文章,这正是翻译家与作家的一个相通之处。”李长栓(2004:13,158)直截了当地说,“实际上,翻译就是写作,只是参照物不同。”因此,翻译家和作家在运用语言进行写作这方面是一致的。翻译能力的提高从某种程度上依赖于译者双语特别是译入语写作能力的提高。由此可以推断,翻译能力和写作能力之间可能存在某种?┫喙毓叵怠*?      三、研究方法      翻译能力和写作能力都不能通过某种问卷调查的方式测量得到一个具体的数值,这并不等于说我们无法测量一个人的翻译能力和写作能力。我们借用语言测试的做法,语言测试是对一组言语行为进行测量,这组行为是表征目标能力的全部行为的一个抽样。测试的结果,是为了可以对目标能力作出推论(李筱菊,1997:33)。我们对翻译能力和写作能力的测量也同样是对翻译行为和写作行为这些能力的表征进行测量,从而推论他们的翻译能力和写作能力。因此,本研究通过对翻译和写作的测试,得出相应的成绩并进行相关分析。另外,笔者还对随机抽取的6名学生对他们的翻译和写作进行了采访,作为对定量分析的补充。      1.研究对象   本研究对象为某职业学院外语系英语教育专业学生,随机抽取80名学生(其中,男生8人,女生72人)作为研究对象,全面研究、考察他们的双语互译能力和双语写作能力。他们主要开设的课程包括综合英语、翻译理论与实践、应用写作、英语写作、口语等。从他们的英语学习来看,总体情况是语言水平处于中等,小部分同学具有较高的英语水平,达到或超过英语专业四级水平。      2.测量工具   因

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档